Comparer
Apocalypse 13DRB 1 et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms* de blasphème.
KJV 1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
LSGS 1 (12:18) Et 2532 il se tint 2476 5681 sur 1909 le sable 285 de la mer 2281. (13:1) Puis 2532 je vis 1492 5627 monter 305 5723 de 1537 la mer 2281 une bête 2342 qui avait 2192 5723 dix 1176 cornes 2768 et 2532 sept 2033 têtes 2776, et 2532 sur 1909 ses 846 cornes 2768 dix 1176 diadèmes 1238, et 2532 sur 1909 ses 846 têtes 2776 des noms 3686 de blasphème 988.
OST 1 Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.
TR1550 1 καὶ ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον ἔχον κεφαλὰς ἑπτά καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα βλασφημίας
DRB 2 Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa bouche comme la bouche d'un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
KJV 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
LSGS 2 2532 La bête 2342 que 3739 je vis 1492 5627 était 2258 5713 semblable 3664 à un léopard 3917; 2532 ses 846 pieds 4228 étaient comme 5613 ceux d'un ours 715, et 2532 sa 846 gueule 4750 comme 5613 une gueule 4750 de lion 3023. 2532 Le dragon 1404 lui 846 donna 1325 5656 sa 846 puissance 1411, et 2532 son 846 trône 2362, et 2532 une grande 3173 autorité 1849.
OST 2 Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir.
TR1550 2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκτου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην
DRB 3 Et [je vis] l'une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l'admiration de* la bête.
KJV 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
LSGS 3 Et 2532 je vis 1492 5627 l'une 3391 de ses 846 têtes 2776 comme 5613 blessée 4969 5772 à 1519 mort 2288; mais 2532 sa 846 blessure 4127 mortelle 2288 fut guérie 2323 5681. Et 2532 toute 3650 la terre 1093 était dans l'admiration 2296 5681 5625 2296 5656 derrière 3694 1722 la bête 2342.
OST 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête.
TR1550 3 καὶ εἶδον μίαν τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη καὶ ἐθαυμάσθη ἕν ὅλη τῇ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
DRB 4 Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
KJV 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
LSGS 4 Et 2532 ils adorèrent 4352 5656 le dragon 1404, parce qu'il 3739 avait donné 1325 5656 l'autorité 1849 à la bête 2342; 2532 ils adorèrent 4352 5656 la bête 2342, en disant 3004 5723: Qui 5101 est semblable 3664 à la bête 2342, et qui 5101 peut 1410 5736 combattre 4170 5658 contre 3326 elle 846?
OST 4 Et on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête; on adora aussi la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle?
TR1550 4 καὶ προσεκύνησαν τόν δράκοντα ὅς ἔδωκεν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τὸ θηρίον λέγοντες τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ
DRB 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; - et le pouvoir d'agir* quarante-deux mois lui fut donné.
KJV 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
LSGS 5 Et 2532 il lui 846 fut donné 1325 5681 une bouche 4750 qui proférait 2980 5723 des paroles arrogantes 3173 et 2532 des blasphèmes 988; et 2532 il lui 846 fut donné 1325 5681 le pouvoir 1849 d'agir pendant 4160 5658 quarante 5062-deux 1417 mois 3376.
OST 5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois.
TR1550 5 καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσαράκοντα δύο
DRB 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation*, et ceux qui habitent* dans le ciel.
KJV 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
LSGS 6 Et 2532 elle ouvrit 455 5656 sa 846 bouche 4750 pour proférer 1519 des blasphèmes 988 contre 4314 Dieu 2316, pour blasphémer 987 5658 son 846 nom 3686, et 2532 son 846 tabernacle 4633, et 2532 ceux qui habitent 4637 5723 dans 1722 le ciel 3772.
OST 6 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.
TR1550 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας
DRB 7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
KJV 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
LSGS 7 Et 2532 il lui 846 fut donné 1325 5681 de faire 4160 5658 la guerre 4171 aux 3326 saints 40, et 2532 de les 846 vaincre 3528 5658. Et 2532 il 846 lui fut donné 1325 5681 autorité 1849 sur 1909 toute 3956 tribu 5443, 2532 tout peuple 2992, toute langue 1100, et 2532 toute nation 1484.
OST 7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation.
TR1550 7 καὶ ἐδόθη αὐτῷ πόλεμον ποιῆσαι μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος
DRB 8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage.
KJV 8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
LSGS 8 Et 2532 tous 3956 les habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093 l 846'adoreront 4352 5692, ceux 3739 dont le nom 3686 n'a pas 3756 été écrit 1125 5769 dès 575 la fondation 2602 du monde 2889 dans 1722 le livre 976 de vie 2222 de l'agneau 721 qui a été immolé 4969 5772.
OST 8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent.
TR1550 8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὗ γέγραπται τὰ ὄνοματα ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
DRB 9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute !
KJV 9 If any man have an ear, let him hear.
LSGS 9 Si quelqu 1536'un a 2192 5719 des oreilles 3775, qu'il entende 191 5657!
OST 9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
TR1550 9 εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω
DRB 10 Si quelqu'un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
KJV 10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
LSGS 10 Si quelqu 1536'un mène 4863 5719 en captivité 161, il ira 5217 5719 en 1519 captivité 161; si quelqu'un 1536 tue 615 5719 par 1722 l'épée 3162, il faut 1163 5748 qu'il soit tué 615 5683 par 1722 l'épée 3162. C'est 2076 5748 ici 5602 la persévérance 5281 et 2532 la foi 4102 des saints 40.
OST 10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints.
TR1550 10 εἴ τις αἰχμαλωσίαν συνάγει εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
DRB 11 Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
KJV 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
LSGS 11 Puis 2532 je vis 1492 5627 monter 305 5723 de 1537 la terre 1093 une autre 243 bête 2342, 2532 qui avait 2192 5707 deux 1417 cornes 2768 semblables 3664 à celles d'un agneau 721, et 2532 qui parlait 2980 5707 comme 5613 un dragon 1404.
OST 11 Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
TR1550 11 καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων
DRB 12 Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
KJV 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
LSGS 12 2532 Elle exerçait 4160 5719 toute 3956 l'autorité 1849 de la première 4413 bête 2342 en sa 846 présence 1799, et 2532 elle faisait 4160 5719 que la terre 1093 et 2532 ses habitants 2730 5723 1722 846 adoraient 2443 4352 5661 la première 4413 bête 2342, dont 3739 la blessure 4127 mortelle 2288 avait été guérie 2323 5681.
OST 12 Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
TR1550 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ἵνα προσκυνήσωσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ
DRB 13 Et elle fait de grands miracles*, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
KJV 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
LSGS 13 2532 Elle opérait 4160 5719 de grands 3173 prodiges 4592, même 2532 jusqu'à 2443 faire 4160 5725 descendre 2597 5721 du feu 4442 du 1537 ciel 3772 sur 1519 la terre 1093, à la vue 1799 des hommes 444.
OST 13 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
TR1550 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
DRB 14 Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles* qu'il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie.
KJV 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
LSGS 14 Et 2532 elle séduisait 4105 5719 les habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093 par 1223 les prodiges 4592 qu 3739'il lui 846 était donné 1325 5681 d'opérer 4160 5658 en présence 1799 de la bête 2342, disant 3004 5723 aux habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093 de faire 4160 5658 une image 1504 à la bête 2342 qui 3739 avait 2192 5719 la blessure 4127 de l'épée 3162 et 2532 qui vivait 2198 5656.
OST 14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu le coup mortel de l'épée, était encore en vie.
TR1550 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃ ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρας καὶ ἔζησεν
DRB 15 Et il lui fut donné de donner la respiration* à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la bête fussent mis à mort.
KJV 15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
LSGS 15 Et 2532 il lui fut donné 1325 5681 d'animer 1325 5629 4151 l'image 1504 de la bête 2342, afin que 2443 l'image 1504 de la bête 2342 parlât 2980 5661 2532, et 2532 qu'elle fît 4160 5661 que tous ceux qui 3745 n'adoreraient 302 4352 5661 pas 3361 l'image 1504 de la bête 2342 fussent tués 615 5686 2443.
OST 15 Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête.
TR1550 15 καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ὅσοι ἂν μὴ προσκυνήσωσιν τὴν εἰκόνα τοῦ θηρίου ἵνα ἀποκτανθῶσιν
DRB 16 Et elle fait qu'à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ;
KJV 16 And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
LSGS 16 Et 2532 elle fit 4160 5719 que tous 3956, petits 3398 et 2532 grands 3173, 2532 riches 4145 et 2532 pauvres 4434, 2532 libres 1658 et 2532 esclaves 1401, reçussent 2443 1325 5661 une marque 5480 sur 1909 leur main 5495 droite 1188 ou 2228 sur 1909 leur 846 front 3359,
OST 16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front.
TR1550 16 καὶ ποιεῖ πάντας τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους ἵνα δώσῃ αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τῶν μέτωπων αὐτῶν
DRB 17 et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
KJV 17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
LSGS 17 et 2532 que 2443 personne 3363 ne pût 1410 5741 acheter 59 5658 ni 2228 vendre 4453 5658, sans 1508 avoir 2192 5723 la marque 5480, 2228 le nom 3686 de la bête 2342 ou 2228 le nombre 706 de son 846 nom 3686.
OST 17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
TR1550 17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα ἢ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
DRB 18 Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est six cent soixante-six.
KJV 18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
LSGS 18 C'est 2076 5748 ici 5602 la sagesse 4678. Que celui qui a 2192 5723 de l'intelligence 3563 calcule 5585 5657 le nombre 706 de la bête 2342. Car 1063 c'est 2076 5748 un nombre 706 d'homme 444, et 2532 son 846 nombre 706 est six cent 1812 soixante 1835-six 1803 5516.
OST 18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.
TR1550 18 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων τὸν νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées