Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 14

LSG 1 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.

LSGS 1 2532 Je regardai 1492 5627, et 2532 voici 2400 5628, l'agneau 721 se tenait 2476 5761 sur 1909 la montagne 3735 de Sion 4622, et 2532 avec 3326 lui 846 cent 1540 quarante 5062-quatre 5064 mille 5505 personnes, qui avaient 2192 5723 son 846 nom 3686 et le nom 3686 de son 846 Père 3962 écrits 1125 5772 sur 1909 leurs 846 fronts 3359.

MAR 1 Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.

NEG 1 Je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.

LSG 2 Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre ; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.

LSGS 2 Et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 ciel 3772 une voix 5456, comme 5613 un bruit 5456 de grosses 4183 eaux 5204, 2532 comme 5613 le bruit 5456 d'un grand 3173 tonnerre 1027; et 2532 la voix 5456 que j'entendis 191 5656 était comme celle de joueurs de harpes 2790 jouant 2789 5723 de 1722 leurs 846 harpes 2788.

MAR 2 Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre ; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,

NEG 2 J'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe.

LSG 3 Et ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.

LSGS 3 Et 2532 ils chantent 103 5719 5613 un cantique 5603 nouveau 2537 devant 1799 le trône 2362, et 2532 devant 1799 les quatre 5064 êtres vivants 2226 et 2532 les vieillards 4245. Et 2532 personne 3762 ne pouvait 1410 5711 apprendre 3129 5629 le cantique 5603, si ce n'est 1508 les cent 1540 quarante 5062-quatre 5064 mille 5505, qui 3588 avaient été rachetés 59 5772 de 575 la terre 1093.

MAR 3 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre.

NEG 3 Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.

LSG 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau ;

LSGS 4 Ce 3778 sont ceux 1526 5748 qui 3739 ne se sont pas 3756 souillés 3435 5681 avec 3326 des femmes 1135, car 1063 ils sont 1526 5748 vierges 3933; ils 3778 1526 5748 3588 suivent 190 5723 l'agneau 721 partout 3023699 il va 5217 5725. Ils 3778 ont été rachetés 59 5681 d'entre 575 les hommes 444, comme des prémices 536 pour Dieu 2316 et 2532 pour l'agneau 721;

MAR 4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau.

NEG 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;

LSG 5 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.

LSGS 5 et 2532 dans 1722 leur 846 bouche 4750 il ne s'est point 3756 trouvé 2147 5681 de mensonge 1388, car 1063 ils sont 1526 5748 irrépréhensibles 299.

MAR 5 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

NEG 5 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irréprochables.

LSG 6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

LSGS 6 2532 Je vis 1492 5627 un autre 243 ange 32 qui volait 4072 5740 par 1722 le milieu du ciel 3321, ayant 2192 5723 un Evangile 2098 éternel 166, pour l'annoncer 2097 5658 aux habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093, 2532 à toute 3956 nation 1484, 2532 à toute tribu 5443, 2532 à toute langue 1100, et 2532 à tout peuple 2992.

MAR 6 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ;

NEG 6 Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.

LSG 7 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.

LSGS 7 Il disait 3004 5723 d'une 1722 voix 5456 forte 3173: Craignez 5399 5676 Dieu 2316, et 2532 donnez 1325 5628-lui 846 gloire 1391, car 3754 l'heure 5610 de son 846 jugement 2920 est venue 2064 5627; et 2532 adorez 4352 5657 celui qui a fait 4160 5660 le ciel 3772, et 2532 la terre 1093, et 2532 la mer 2281, et 2532 les sources 4077 d'eaux 5204.

MAR 7 Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.

NEG 7 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d'eaux.

LSG 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !

LSGS 8 Et 2532 un autre 243, un second ange 32 suivit 190 5656, en disant 3004 5723: Elle est tombée 4098 5627, elle est tombée 4098 5627, Babylone 897 la grande 3173, 3754 qui a abreuvé 4222 5758 toutes 3956 les nations 1484 du 1537 vin 3631 de la fureur 2372 de son 846 impudicité 4202!

MAR 8 Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

NEG 8 Un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche!

LSG 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,

LSGS 9 Et 2532 un autre, un troisième 5154 ange 32 les 846 suivit 190 5656, en disant 3004 5723 d'une 1722 voix 5456 forte 3173: Si quelqu'un 1536 adore 4352 5719 la bête 2342 et 2532 son 846 image 1504, et 2532 reçoit 2983 5719 une marque 5480 sur 1909 son 846 front 3359 ou 2228 sur 1909 sa 846 main 5495,

MAR 9 Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main,

NEG 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,

LSG 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.

LSGS 10 il boira 4095 5695, lui 846 aussi 2532, du 1537 vin 3631 de la fureur 2372 de Dieu 2316, 3588 versé 2767 5772 sans mélange 194 dans 1722 la coupe 4221 de sa 846 colère 3709, et 2532 il sera tourmenté 928 5701 dans 1722 le feu 4442 et 2532 le soufre 2303, devant 1799 les saints 40 anges 32 et 2532 devant 1799 l'agneau 721.

MAR 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau.

NEG 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.

LSG 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.

LSGS 11 Et 2532 la fumée 2586 de leur 846 tourment 929 monte 305 5719 aux 1519 siècles 165 des siècles 165; et 2532 ils n 3756'ont 2192 5719 de repos 372 ni jour 2250 ni 2532 nuit 3571, ceux 3588 qui adorent 4352 5723 la bête 2342 et 2532 son 846 image 1504, et 2532 quiconque 1536 reçoit 2983 5719 la marque 5480 de son 846 nom 3686.

MAR 11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.

NEG 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.

LSG 12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

LSGS 12 C'est 2076 5748 ici 5602 la persévérance 5281 des saints 40, qui 5602 gardent 5083 5723 les commandements 1785 de Dieu 2316 et 2532 la foi 4102 de Jésus 2424.

MAR 12 Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

NEG 12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

LSG 13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.

LSGS 13 Et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 ciel 3772 une voix 5456 qui disait 3004 5723 3427: Ecris 1125 5657: Heureux 3107 dès à présent 534 les morts 3498 qui 3588 meurent 599 5723 dans 1722 le Seigneur 2962! Oui 3483, dit 3004 5719 l'Esprit 4151, afin qu 2443'ils se reposent 373 5672 de 1537 leurs 846 travaux 2873, car 1161 leurs 846 oeuvres 2041 les 846 suivent 190 5719 3326.

MAR 13 Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l'Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.

NEG 13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.

LSG 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.

LSGS 14 2532 Je regardai 1492 5627, et 2532 voici 2400 5628, il y avait une nuée 3507 blanche 3022, et 2532 sur 1909 la nuée 3507 était assis 2521 5740 quelqu'un qui ressemblait 3664 à un fils 5207 d'homme 444, ayant 2192 5723 sur 1909 sa 846 tête 2776 une couronne 4735 d'or 5552, et 2532 dans 1722 sa 846 main 5495 une faucille 1407 tranchante 3691.

MAR 14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.

NEG 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.

LSG 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne ; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.

LSGS 15 Et 2532 un autre 243 ange 32 sortit 1831 5627 1537 du temple 3485, criant 2896 5723 d'une 1722 voix 5456 forte 3173 à celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 la nuée 3507: Lance 3992 5657 ta 4675 faucille 1407, et 2532 moissonne 2325 5657; car 3754 l'heure 5610 de moissonner 2325 5658 4671 est venue 2064 5627, car 3754 la moisson 2326 de la terre 1093 est mûre 3583 5681.

MAR 15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.

NEG 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.

LSG 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

LSGS 16 Et 2532 celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 la nuée 3507 jeta 906 5627 sa 846 faucille 1407 sur 1909 la terre 1093. Et 2532 la terre 1093 fut moissonnée 2325 5681.

MAR 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

NEG 16 Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

LSG 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.

LSGS 17 Et 2532 un autre 243 ange 32 sortit 1831 5627 1537 du temple 3485 qui 3588 est dans 1722 le ciel 3772, ayant 2192 5723, lui 846 aussi 2532, une faucille 1407 tranchante 3691.

MAR 17 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante.

NEG 17 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.

LSG 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs.

LSGS 18 Et 2532 un autre 243 ange 32, qui avait 2192 5723 autorité 1849 sur 1909 le feu 4442, sortit 1831 5627 1537 de l'autel 2379, et 2532 s'adressa 5455 5656 d'une voix 2906 forte 3173 à celui qui avait 2192 5723 la faucille 1407 tranchante 3691, disant 3004 5723: Lance 3992 5657 ta 4675 faucille 1407 tranchante 3691, et 2532 vendange 5166 5657 les grappes 1009 de la vigne de la terre 1093; car 3754 les raisins 4718 de la terre 846 sont mûrs 187 5656.

MAR 18 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.

NEG 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.

LSG 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

LSGS 19 Et 2532 l'ange 32 jeta 906 5627 sa 846 faucille 1407 sur 1519 la terre 1093. Et 2532 il vendangea 5166 5656 la vigne 288 de la terre 1093, et 2532 jeta 906 5627 la vendange dans 1519 la grande 3173 cuve 3025 de la colère 2372 de Dieu 2316.

MAR 19 Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.

NEG 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

LSG 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.

LSGS 20 Et 2532 la cuve 3025 fut foulée 3961 5681 hors 1854 de la ville 4172; et 2532 du sang 129 sortit 1831 5627 1537 de la cuve 3025, jusqu'aux 891 mors 5469 des chevaux 2462, sur une étendue 575 de mille 5507 six cents 1812 stades 4712.

MAR 20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades.

NEG 20 La cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées