Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 15

BCC 1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c'est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.

DRB 1 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.

KJV 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.

LSGS 1 Puis 2532 je vis 1492 5627 dans 1722 le ciel 3772 un autre 243 signe 4592, grand 3173 et 2532 admirable 2298: sept 2033 anges 32, qui tenaient 2192 5723 sept 2033 fléaux 4127, les derniers 2078, car 3754 par 1722 eux 846 s'accomplit 5055 5681 la colère 2372 de Dieu 2316.

NEG 1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.

OST 1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.

S21 1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire: sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s'accomplit par eux.

BCC 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées.

DRB 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

KJV 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

LSGS 2 Et 2532 je vis 1492 5627 comme 5613 une mer 2281 de verre 5193, mêlée 3396 5772 de feu 4442, et 2532 ceux qui avaient vaincu 3528 5723 1537 la bête 2342, et 2532 1537 son 846 image 1504, et 2532 1537 le nombre 706 de son 846 nom 3686, debout 2476 5761 sur 1909 la mer 2281 de verre 5193, ayant 2192 5723 des harpes 2788 de Dieu 2316.

NEG 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, étaient debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

OST 2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.

S21 2 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom étaient debout sur cette mer, tenant des harpes de Dieu.

BCC 3 Ils chantaient le Cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau disant : "grandes et admirables sont vos oeuvres Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables, sont vos voies, ô Roi des siècles !

DRB 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !

KJV 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.

LSGS 3 Et 2532 ils chantent 103 5719 le cantique 5603 de Moïse 3475, le serviteur 1401 de Dieu 2316, et 2532 le cantique 5603 de l'agneau 721, en disant 3004 5723: Tes 4675 oeuvres 2041 sont grandes 3173 et 2532 admirables 2298, Seigneur 2962 Dieu 2316 tout-puissant 3841! Tes 4675 voies 3598 sont justes 1342 et 2532 véritables 228, roi 935 des nations 1484!

NEG 3 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, Seigneur, Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!

OST 3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!

S21 3 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau en disant: «Tes œuvres sont grandes et extraordinaires, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!

BCC 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom ? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté."

DRB 4 Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es saint* ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justes** ont été manifestés.

KJV 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

LSGS 4 Qui 5101 ne 3364 craindrait 5399 5680 4571, Seigneur 2962, et 2532 ne glorifierait 1392 5661 ton 4675 nom 3686? Car 3754 seul 3441 tu es saint 3741. Et 3754 toutes 3956 les nations 1484 viendront 2240 5692, et 2532 se prosterneront 4352 5692 devant 1799 toi 4675, parce que 3754 tes 4675 jugements 1345 ont été manifestés 5319 5681.

NEG 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et t'adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés.

OST 4 Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.

S21 4 Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t'adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés.»

BCC 5 Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.

DRB 5 Et après ces choses je vis : et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.

KJV 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

LSGS 5 2532 Après 3326 cela 5023, je regardai 1492 5627, et 2532 2400 5628 le temple 3485 du tabernacle 4633 du témoignage 3142 fut ouvert 455 5648 dans 1722 le ciel 3772.

NEG 5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.

OST 5 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.

S21 5 Après cela, je regardai et le temple, le tabernacle du témoignage, fut ouvert dans le ciel.

BCC 6 Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.

DRB 6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortiront du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.

KJV 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

LSGS 6 Et 2532 les sept 2033 anges 32 qui tenaient 2192 5723 les sept 2033 fléaux 4127 sortirent 1831 5627 du 1537 temple 3485, revêtus 1746 5765 d'un lin 3043 pur 2513, 2532 éclatant 2986, et 2532 ayant des 2223 ceintures d'or 5552 autour de 4024 5772 4012 la poitrine 4738.

NEG 6 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.

OST 6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.

S21 6 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient revêtus d'un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine.

BCC 7 Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles des siècles.

DRB 7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.

KJV 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

LSGS 7 Et 2532 l'un 1520 des 1537 quatre 5064 êtres vivants 2226 donna 1325 5656 aux sept 2033 anges 32 sept 2033 coupes 5357 d'or 5552, pleines 1073 5723 de la colère 2372 du Dieu 2316 qui 3588 vit 2198 5723 aux 1519 siècles 165 des siècles 165.

NEG 7 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

OST 7 Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

S21 7 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

BCC 8 Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu'à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges.

DRB 8 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.

KJV 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.

LSGS 8 Et 2532 le temple 3485 fut rempli 1072 5681 de fumée 2586, à cause de 1537 la gloire 1391 de Dieu 2316 et 2532 de 1537 sa 846 puissance 1411; et 2532 personne 3762 ne pouvait 1410 5711 entrer 1525 5629 dans 1519 le temple 3485, jusqu'à 891 ce que les sept 2033 fléaux 4127 des sept 2033 anges 32 fussent accomplis 5055 5686.

NEG 8 Le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges soient accomplis.

OST 8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.

S21 8 Le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple tant que les sept fléaux des [sept] anges n'étaient pas accomplis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées