Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 18

BAN 1 Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire.

BCC 1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant :

DRB 1 Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.

LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, je vis 1492 5627 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772 un autre 243 ange 32, qui avait 2192 5723 une grande 3173 autorité 1849; et 2532 la terre 1093 fut éclairée 5461 5681 de 1537 sa 846 gloire 1391.

MAR 1 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.

S21 1 Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire.

TR1550 1 καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ

BAN 2 Et il cria d'une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue une habitation de démons et une prison de tout esprit impur et une prison de tout oiseau impur et détesté,

BCC 2 "Elle est tombée, elle est tombée, Badylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,

DRB 2 Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ;

LSGS 2 2532 Il cria 2896 5656 2479 d'une 1722 voix 5456 forte 3173, disant 3004 5723: Elle est tombée 4098 5627, elle est tombée 4098 5627, Babylone 897 la grande 3173! 2532 Elle est devenue 1096 5633 une habitation 2732 de démons 1142, 2532 un repaire 5438 de tout 3956 esprit 4151 impur 169, 2532 un repaire 5438 de tout 3956 oiseau 3732 impur 169 et 2532 odieux 3404 5772,

MAR 2 Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.

S21 2 Il cria d'une voix forte: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et détestable.

TR1550 2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχύϊ φωνῇ μεγάλη λέγων ἕπεσεν ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλῃ καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου

BAN 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son faste.

BCC 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe."

DRB 3 car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.

LSGS 3 parce que 3754 toutes 3956 les nations 1484 ont bu 4095 5758 du 1537 vin 3631 de la fureur 2372 de son 846 impudicité 4202, et 2532 que les rois 935 de la terre 1093 se sont livrés 4203 avec 3326 elle 846 à l'impudicité 4203 5656, et 2532 que les marchands 1713 de la terre 1093 se sont enrichis 4147 5656 par 1537 la puissance 1411 de son 846 luxe 4764.

MAR 3 Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée ; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle ; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.

S21 3 En effet, toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'immoralité et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à la démesure de son luxe.»

TR1550 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκεν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν

BAN 4 Et j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous n'ayez point part à ses plaies.

BCC 4 Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait : "sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n'avoir point part à ses calamités ;

DRB 4 Et j'ouïs une autre voix venant du ciel, disant : Sortez* du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies :

LSGS 4 Et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 ciel 3772 une autre 243 voix 5456 qui disait 3004 5723: Sortez 1831 5628 1537 du milieu d'elle 846, mon 3450 peuple 2992, afin que 3363 vous ne participiez 4790 5661 point 3363 à ses 846 péchés 266, et 2532 que vous n'ayez point 3363 de part 2983 5632 à 1537 ses 846 fléaux 4127.

MAR 4 Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies.

S21 4 Puis j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux.

TR1550 4 καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν ἐξέλθετε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἵνα μὴ λάβητε ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς

BAN 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.

BCC 5 car ses péchés se s'ont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.

DRB 5 car ses péchés se sont amoncelés* jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.

LSGS 5 Car 3754 ses 846 péchés 266 se sont accumulés 190 5656 5625 2853 5681 jusqu'au 891 ciel 3772, et 2532 Dieu 2316 s'est souvenu 3421 5656 de ses 846 iniquités 92.

MAR 5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.

S21 5 En effet, ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses crimes.

TR1550 5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς

BAN 6 Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

BCC 6 Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;

DRB 6 Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui* le double.

LSGS 6 2532 Payez 591 5628-la 846 comme 5613 elle a payé 591 5656 5213, et 2532 rendez 1363 5657-lui 846 au double 1362 selon 2596 ses 846 oeuvres 2041. Dans 1722 la coupe 42213739 elle a versé 2767 5656, versez 2767 5657-lui 846 au double 1362.

MAR 6 Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.

S21 6 Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

TR1550 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ὑμῖν καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν

BAN 7 Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,

BCC 7 autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaitrai point le deuil !

DRB 7 Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices*, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;

LSGS 7 Autant 3745 elle s 1438'est glorifiée 1392 5656 et 2532 plongée dans le luxe 4763 5656, autant 5118 donnez 1325 5628-lui 846 de tourment 929 et 2532 de deuil 3997. Parce qu 3754'elle dit 3004 5719 en 1722 son 846 coeur 2588: Je suis assise 2521 5736 en reine 938, 2532 je ne suis 1510 5748 point 3756 veuve 5503, et 2532 je ne verrai 1492 5632 point 3364 de deuil 3997!

MAR 7 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction ; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

S21 7 Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu'elle a fait la fière et s'est plongée dans le luxe. Parce qu'elle dit dans son cœur: ‘Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil',

TR1550 7 ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω

BAN 8 c'est pour cela qu'en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine, et elle sera consumée par le feu ; car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée.

BCC 8 à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consummée par le feu ; Car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l'a jugée. "

DRB 8 - c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le *Seigneur Dieu* qui l'a jugée est puissant !

LSGS 8 A cause de cela 5124 1223, en 1722 un même 3391 jour 2250, ses 846 fléaux 4127 arriveront 2240 5692, la mort 2288, 2532 le deuil 3997 et 2532 la famine 3042, et 2532 elle sera consumée 2618 5701 par 1722 le feu 4442. Car 3754 il est puissant 2478, le Seigneur 2962 Dieu 2316 qui 3588 l 846'a jugée 2919 5723.

MAR 8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.

S21 8 à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s'abattront sur elle: la mort, le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.»

TR1550 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων αὐτήν

BAN 9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et vécu dans les délices avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement,

BCC 9 Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur sort sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.

DRB 9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,

LSGS 9 Et 2532 tous les rois 935 de la terre 1093, qui 3588 se sont livrés 4203 avec 3326 elle 846 à l'impudicité 4203 5660 et 2532 au luxe 4763 5660, pleureront 2799 5695 846 et 2532 se lamenteront 2875 5695 à cause 1909 d'elle 846, quand 3752 ils verront 991 5725 la fumée 2586 de son 846 embrasement 4451.

MAR 9 Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement ;

S21 9 Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.

TR1550 9 καὶ κλαύσονται αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς

BAN 10 se tenant à distance, dans la crainte de son tourment, et disant : Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est venu ton jugement !

BCC 10 Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront " Malheur ! Malheur ! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement ! "

DRB 10 - se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu.

LSGS 10 Se tenant 2476 5761 éloignés 3113 575, dans 1223 la crainte 5401 de son 846 tourment 929, ils diront 3004 5723: Malheur 3759! malheur 3759! La grande 3173 ville 4172, Babylone 897, la ville 4172 puissante 2478! 3754 En 1722 une seule 3391 heure 5610 est venu 2064 5627 ton 4675 jugement 2920!

MAR 10 Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ?

S21 10 Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure ton jugement est venu!»

TR1550 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι ἐν μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου

BAN 11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison,

BCC 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison :

DRB 11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise,

LSGS 11 Et 2532 les marchands 1713 de la terre 1093 pleurent 2799 5719 et 2532 sont dans le deuil 3996 5719 à cause 1909 d'elle 846, parce que 3754 personne 3762 n'achète 59 5719 plus 3765 leur 846 cargaison 1117,

MAR 11 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise ;

S21 11 Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que plus personne n'achète leur cargaison,

TR1550 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτῇ ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

BAN 12 cargaison d'or et d'argent et de pierres précieuses et de perles et de fin lin et de pourpre et de soie et d'écarlate ; et toute espèce de bois de senteur, et toute sorte d'objets en ivoire, et toute sorte d'objets en bois très précieux et en airain et en fer et en marbre ;

BCC 12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d'écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d'objets d'ivoire, et toute sorte d'objets de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre,

DRB 12 marchandise d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ;

LSGS 12 cargaison 1117 d'or 5557, 2532 d'argent 696, 2532 de pierres 3037 précieuses 5093, 2532 de perles 3135, 2532 de fin lin 1040, 2532 de pourpre 4209, 2532 de soie 4596, 2532 d'écarlate 2847, 2532 de toute 3956 espèce de bois 3586 de senteur 2367, 2532 de toute espèce 3956 d'objets 4632 d'ivoire 1661, 2532 de toute espèce 3956 d'objets 4632 en 1537 bois 3586 très précieux 5093, 2532 en airain 5475, 2532 en fer 4604 et 2532 en marbre 3139,

MAR 12 Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre ;

S21 12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toutes sortes de bois de senteur, de toutes sortes d'objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre,

TR1550 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαρίτου καὶ βύσσου καὶ πορφύρας καὶ σηρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου

BAN 13 et du cinnamome et de l'amome et des parfums et de la myrrhe et de l'encens et du vin et de l'huile et de la fine farine et du blé ; et des bêtes de somme et des brebis et des chevaux et des chars et des corps, et des âmes d'hommes.

BCC 13 et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d'hommes.

DRB 13 et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves*, et des âmes d'hommes.

LSGS 13 2532 de cinnamome 2792, 2532 d'aromates 2368, 2532 de parfums 3464, 2532 de myrrhe, d'encens 3030, 2532 de vin 3631, 2532 d'huile 1637, 2532 de fine farine 4585, 2532 de blé 4621, 2532 de boeufs 2934, 2532 de brebis 4263, 2532 de chevaux 2462, 2532 de chars 4480, 2532 de corps 4983 et 2532 d'âmes 5590 d'hommes 444.

MAR 13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.

S21 13 de cannelle, [d'aromates,] de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes humaines.

TR1550 13 καὶ κινάμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων

BAN 14 Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi ; et on ne les trouvera jamais plus.

BCC 14 Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi ; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.

DRB 14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais.

LSGS 14 2532 Les fruits 3703 que désirait 1939 ton 4675 âme 5590 sont allés 565 5627 loin de 575 toi 4675; et 2532 toutes les choses 3956 délicates 3588 3045 et 2532 magnifiques 2986 sont perdues 565 5627 pour 575 toi 4675, et 2532 tu ne les 846 retrouveras 2147 5661 plus 3765 3364.

MAR 14 Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.

S21 14 «Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi; toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus.»

TR1550 14 καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτὰ

BAN 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! malheur !

BCC 15 Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront, disant :

DRB 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]

LSGS 15 Les marchands 1713 de ces choses 5130, qui 3588 se sont enrichis 4147 5660 par 575 elle 846, se tiendront 2476 5695 éloignés 3113 575, dans 1223 la crainte 5401 de son 846 tourment 929; ils pleureront 2799 5723 et 2532 seront dans le deuil 3996 5723,

MAR 15 Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;

S21 15 Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil;

TR1550 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

BAN 16 la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles ; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées !

BCC 16 "Malheur ! Malheur ! Ô grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses !"

DRB 16 disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation !

LSGS 16 et 2532 diront 3004 5723: Malheur 3759! malheur 3759! La grande 3173 ville 4172, qui était vêtue 4016 5772 de fin lin 1039, 2532 de pourpre 4210 et 2532 d'écarlate 2847, et 2532 parée 5558 5772 d 1722'or 5557, 2532 de pierres 3037 précieuses 5093 et 2532 de perles 3135!

MAR 16 Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ?

S21 16 ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!»

TR1550 16 καὶ λέγοντες οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις

BAN 17 Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,

BCC 17 Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,

DRB 17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;

LSGS 17 (18:16) 3754 En une seule 3391 heure 5610 tant 5118 de richesses 4149 ont été détruites 2049 5681! (18:17) Et 2532 tous 3956 les pilotes 2942, 2532 tous 3956 ceux qui naviguent 3658 1909 4143 vers ce lieu, 2532 les marins 3492, et 2532 tous ceux qui 3745 exploitent 2038 5740 la mer 2281, se tenaient 2476 5627 éloignés 3113 575,

MAR 17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;

S21 17 Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance

TR1550 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

BAN 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient en disant : Quelle ville est semblable à la grande ville ?

BCC 18 et ils s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement " Que pouvait-on comparer à cette grande ville ? "

DRB 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant : Quelle [ville] est semblable à la grande ville !

LSGS 18 et 2532 ils s'écriaient 2896 5707, en voyant 3708 5723 la fumée 2586 de son 846 embrasement 4451 3004 5723: Quelle 5101 ville était semblable 3664 à la grande 3173 ville 4172?

MAR 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité !

S21 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de l'incendie: «Quelle ville pouvait se comparer à la grande ville?»

TR1550 18 καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

BAN 19 Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant : Malheur ! malheur ! la grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s'étaient enrichis de son opulence ! car en une seule heure elle a été dévastée !

BCC 19 Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : "malheur ! Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert !"

DRB 19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !

LSGS 19 2532 Et ils jetaient 906 5627 de la poussière 5522 sur 1909 leurs 846 têtes 2776, 2532 ils pleuraient 2799 5723 et 2532 ils étaient dans le deuil 3996 5723, ils criaient 2896 5707 et disaient 3004 5723: Malheur 3759! malheur 3759! La grande 3173 ville 4172, où 1722 3739 se sont enrichis 4147 5656 par 1537 son 846 opulence 5094 tous ceux 3956 qui ont 2192 5723 des navires 4143 sur 1722 la mer 2281, 3754 en une seule 3391 heure 5610 elle a été détruite 2049 5681!

MAR 19 Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ?

S21 19 Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil: «Malheur! Malheur! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée!»

TR1550 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη

BAN 20 Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

BCC 20 Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

DRB 20 Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d'elle*.

LSGS 20 Ciel 3772, réjouis-toi 2165 5744 sur 1909 elle 846! Et 2532 vous, les saints 40, les apôtres 652, et 2532 les prophètes 4396, réjouissez-vous aussi! Car 3754 Dieu 2316 vous 5216 a fait justice 2917 2919 5656 en la 846 jugeant 1537.

MAR 20 Ô ciel ! réjouis-toi à cause d'elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous.

S21 20 Ciel, réjouis-toi à cause d'elle! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

TR1550 20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτήν οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

BAN 21 Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

BCC 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

DRB 21 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

LSGS 21 Alors 2532 un 1520 ange 32 puissant 2478 prit 142 5656 une pierre 3037 semblable 5613 à une grande 3173 meule 3458, et 2532 il la jeta 906 5627 dans 1519 la mer 2281, en disant 3004 5723: Ainsi 3779 sera précipitée 906 5701 avec violence 3731 Babylone 897, la grande 3173 ville 4172, et 2532 elle ne sera plus 3364 2089 trouvée 2147 5686.

MAR 21 Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.

S21 21 Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant: «C'est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.

TR1550 21 καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

BAN 22 Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi.

BCC 22 En toi au n'entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ; en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de la meule ne s'v fera plus entendre ;

DRB 22 Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et aucun ouvrier, d'aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.

LSGS 22 Et 2532 l'on n'entendra 191 5686 plus 3364 2089 chez 1722 toi 4671 les sons 5456 des joueurs de harpe 2790, 2532 des musiciens 3451, 2532 des joueurs de flûte 834 et 2532 des joueurs de trompette 4538, 2532 on ne trouvera 2147 5686 plus 2089 chez 1722 toi 4671 aucun 3364 3956 artisan 5079 d'un métier 5078 quelconque 3956, on n'entendra 191 5686 plus 3364 2089 chez 1722 toi 4671 2532 le bruit 5456 de la meule 3458,

MAR 22 Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.

S21 22 On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d'un quelconque métier et l'on n'y entendra plus le bruit de la meule.

TR1550 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι

BAN 23 La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi ; parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que toutes les nations ont été égarées par tes sorcelleries ;

BCC 23 ou n'y verra plus briller la lumière de la lampe ; on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.

DRB 23 Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.

LSGS 23 2532 la lumière 5457 de la lampe 3088 ne brillera 5316 5652 plus 3364 2089 chez 1722 toi 4671, et 2532 la voix 5456 de l'époux 3566 et 2532 de l'épouse 3565 ne sera plus 3364 2089 entendue 191 5686 chez 1722 toi 4671, parce que 3754 tes 4675 marchands 1713 étaient 2258 5713 les grands 3175 de la terre 1093, parce que 3754 toutes 3956 les nations 1484 ont été séduites 4105 5681 par 1722 tes 4675 enchantements 5331,

MAR 23 Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi ; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre ; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.

S21 23 La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l'on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie,

TR1550 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη

BAN 24 et c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.

BCC 24 Et c'est dans cette ville qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur ta terre."

DRB 24 Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.

LSGS 24 et 2532 parce qu'on a trouvé 2147 5681 chez 1722 elle 846 le sang 129 des prophètes 4396 et 2532 des saints 40 et 2532 de tous 3956 ceux qui ont été égorgés 4969 5772 sur 1909 la terre 1093.

MAR 24 Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.

S21 24 parce que l'on a trouvé chez toi le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.»

TR1550 24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées