Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 19

BAN 1 Après ces choses j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait : Alléluia ! le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

BCC 1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait ; "Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

DRB 1 Après ces choses, j'ouïs comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !

LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, j'entendis 191 5656 dans 1722 le ciel 3772 comme une voix 5456 forte 3173 d'une foule 3793 nombreuse 4183 qui disait 3004 5723: Alléluia 239! Le salut 4991, 2532 la gloire 1391, et 2532 la puissance 1411 sont à notre 2257 Dieu 2316,

MAR 1 Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.

NEG 1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,

TR1550 1 καὶ μετὰ ταῦτα ἤκουσα φωνὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντος ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις κυρίῳ τῷ φεῷ ἡμῶν

BAN 2 car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.

BCC 2 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains."

DRB 2 car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main.

LSGS 2 parce que 3754 ses 846 jugements 2920 sont véritables 228 et 2532 justes 1342; car 3754 il a jugé 2919 5656 la grande 3173 prostituée 4204 qui 3748 corrompait 5351 5707 la terre 1093 par 1722 son 846 impudicité 4202, et 2532 il a vengé 1556 5656 le sang 129 de ses 846 serviteurs 1401 en le redemandant 1537 de sa 846 main 5495.

MAR 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité ; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs [versé] de la main de la prostituée.

NEG 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.

TR1550 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς

BAN 3 Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

BCC 3 Et ils dirent une seconde fois : "Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles."

DRB 3 Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

LSGS 3 Et 2532 ils dirent 2046 5758 une seconde fois 1208: Alléluia 239! …et 2532 sa 846 fumée 2586 monte 305 5719 aux 1519 siècles 165 des siècles 165.

MAR 3 Et ils dirent encore : Alleluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

NEG 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

TR1550 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν ἁλληλουϊά καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

BAN 4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui est assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluia !

BCC 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant "Amen ! Alléluia !"

DRB 4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assis* sur le trône, disant : Amen ! Alléluia !

LSGS 4 Et 2532 les vingt 1501 2532-quatre 5064 vieillards 4245 et 2532 les quatre 5064 êtres vivants 2226 se prosternèrent 4098 5627 et 2532 adorèrent 4352 5656 Dieu 2316 assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362, en disant 3004 5723: Amen 281! Alléluia 239!

MAR 4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alleluia !

NEG 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!

TR1550 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι καὶ τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου λέγοντες ἀμήν ἁλληλουϊά

BAN 5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

BCC 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : "louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! "

DRB 5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

LSGS 5 Et 2532 une voix 5456 sortit 1831 5627 du 1537 trône 2362, disant 3004 5723: Louez 134 5720 notre 2257 Dieu 2316, vous tous 3956 ses 846 serviteurs 1401, 2532 vous qui le 846 craignez 5399 5740, 2532 petits 3398 et 2532 grands 3173!

MAR 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

NEG 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!

TR1550 5 καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα αἰνεῖτε τὸν φεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

BAN 6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude et comme la voix des grandes eaux et comme la voix de forts tonnerres, qui disait : Alléluia ! car le Seigneur notre Dieu, le Dominateur souverain, est entré dans son règne.

BCC 6 Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant : "Alléluia ! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !

DRB 6 Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.

LSGS 6 Et 2532 j'entendis 191 5656 comme 5613 une voix 5456 d'une foule 3793 nombreuse 4183, 2532 comme 5613 un bruit 5456 de grosses 4183 eaux 5204, et 2532 comme 5613 un bruit 5456 de forts 2478 tonnerres 1027, disant 3004 5723: Alléluia 239! Car 3754 le Seigneur 2962 notre Dieu 2316 tout-puissant 3841 est entré dans son règne 936 5656.

MAR 6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia ! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume.

NEG 6 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts coups de tonnerre, disant: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, est entré dans son règne.

TR1550 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντας ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ

BAN 7 Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée ;

BCC 7 Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,

DRB 7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues ; et sa femme s'est préparée ;

LSGS 7 Réjouissons-nous 21 5741 et 2532 soyons dans l'allégresse 5463 5725, et 2532 donnons 1325 5632-lui 846 gloire 1391; car 3754 les noces 1062 de l'agneau 721 sont venues 2064 5627, et 2532 son 846 épouse 1135 s 1438'est préparée 2090 5656,

MAR 7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

NEG 7 Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, son épouse s'est préparée,

TR1550 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

BAN 8 et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

BCC 8 et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur." - Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.

DRB 8 et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justices* des saints.

LSGS 8 et 2532 il lui 846 a été donné 1325 5681 de 2443 se revêtir 4016 5643 d'un fin lin 1039, éclatant 2986, 2532 pur 2513. Car 1063 le fin lin 1039, ce sont 2076 5748 les oeuvres justes 1345 des saints 40.

MAR 8 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

NEG 8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

TR1550 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν καὶ λαμπρὸν τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστίν τῶν ἁγίων

BAN 9 Et il me dit : Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.

BCC 9 Et l'ange me dit : "Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau ! "et il ajouta : "ces paroles sont les véritables paroles de Dieu."

DRB 9 Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.

LSGS 9 Et 2532 l'ange me 3427 dit 3004 5719: Ecris 1125 5657: Heureux 3107 ceux qui sont appelés 2564 5772 au 1519 festin 1173 de noces 1062 de l'agneau 721! Et 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Ces 3778 paroles sont 1526 5748 les véritables 228 paroles 3056 de Dieu 2316.

MAR 9 Alors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.

NEG 9 L'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau! Puis il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.

TR1550 9 καὶ λέγει μοι γράψον μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ θεοῦ

BAN 10 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer ; et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.

BCC 10 Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : "garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu." Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.

DRB 10 - Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.

LSGS 10 Et 2532 je tombai 4098 5627 à 1715 ses 846 pieds 4228 pour l 846'adorer 4352 5658; mais 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Garde-toi 3708 5720 de le faire 3361! Je suis 1510 5748 ton 4675 compagnon de service 4889, et 2532 celui de tes 4675 frères 80 qui ont 2192 5723 le témoignage 3141 de Jésus 2424. Adore 4352 5657 Dieu 2316. -Car 1063 le témoignage 3141 de Jésus 2424 est 2076 5748 l'esprit 4151 de la prophétie 4394.

MAR 10 Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.

NEG 10 Je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.

TR1550 10 καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

BAN 11 Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : et Celui qui le montait s'appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice.

BCC 11 Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable ; il juge et combat avec justice.

DRB 11 Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus [appelé] fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice.

LSGS 11 Puis 2532 je vis 1492 5627 le ciel 3772 ouvert 455 5772, et 2532 voici 2400 5628, parut un cheval 2462 blanc 3022. 2532 Celui qui le 846 montait 2521 5740 1909 s'appelle 2564 5746 Fidèle 4103 et 2532 Véritable 228, et 2532 il juge 2919 5719 et 2532 combat 4170 5719 avec 1722 justice 1343.

MAR 11 Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.

NEG 11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.

TR1550 11 καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ ἰδού ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ

BAN 12 Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.

BCC 12 Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connait que lui-même ;

DRB 12 Et ses yeux sont* une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que** nul ne connaît que lui seul ;

LSGS 12 1161 Ses 846 yeux 3788 étaient comme 5613 une flamme 5395 de feu 4442; 2532 sur 1909 sa 846 tête 2776 étaient plusieurs 4183 diadèmes 1238; il avait 2192 5723 un nom 3686 écrit 1125 5772, que 3739 personne 3762 ne connaît 1492 5758, si ce n'est 1508 lui-même 846;

MAR 12 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.

NEG 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;

TR1550 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός

BAN 13 Et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang, et son nom est : la Parole de Dieu.

BCC 13 il était revêtu d'un vêtement teint de sang : son nom est le Verbe de Dieu.

DRB 13 et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang* ; et son nom s'appelle : «La Parole de Dieu» ;

LSGS 13 et 2532 il était revêtu 4016 5772 d'un vêtement 2440 teint 911 5772 de sang 129. 2532 Son 846 nom 3686 est 2564 5743 la Parole 3056 de Dieu 2316.

MAR 13 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.

NEG 13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.

TR1550 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ

BAN 14 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.

BCC 14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vétues de fin lin, blanc et pur.

DRB 14 et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ;

LSGS 14 2532 Les armées 4753 qui sont 3588 dans 1722 le ciel 3772 le 846 suivaient 190 5707 sur 1909 des chevaux 2462 blancs 3022, revêtues 1746 5765 d'un fin lin 1039, blanc 3022, 2532 pur 2513.

MAR 14 Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.

NEG 14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.

TR1550 14 καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν

BAN 15 Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer ; et c'est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.

BCC 15 De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.

DRB 15 et une épée aiguë à deux tranchants* sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;

LSGS 15 2532 De 1537 sa 846 bouche 4750 sortait 1607 5736 une épée 4501 aiguë 3691, pour 2443 1722 846 frapper 3960 5661 les nations 1484; 2532 il les 846 paîtra 4165 5692 avec 1722 une verge 4464 de fer 4603; et 2532 il foulera 3961 5719 la cuve 3025 du vin 3631 de l'ardente 2372 2532 colère 3709 du Dieu 2316 tout-puissant 3841.

MAR 15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

NEG 15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.

TR1550 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάσσῃ τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος

BAN 16 Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.

BCC 16 Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

DRB 16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs».

LSGS 16 2532 Il avait 2192 5719 sur 1909 son vêtement 2440 et 2532 sur 1909 sa 846 cuisse 3382 un nom 3686 écrit 1125 5772: Roi 935 des rois 935 et 2532 Seigneur 2962 des seigneurs 2962.

MAR 16 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

NEG 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

TR1550 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων

BAN 17 Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

BCC 17 Et je vis un ange debout dans le soleil ; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

DRB 17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ;

LSGS 17 Et 2532 je vis 1492 5627 un 1520 ange 32 qui se tenait 2476 5761 dans 1722 le soleil 2246. Et 2532 il cria 2896 5656 d'une voix 5456 forte 3173, disant 3004 5723 à tous 3956 les oiseaux 3732 qui volaient 4072 5740 par 1722 le milieu du ciel 3321: Venez 1205 5773, 2532 rassemblez-vous 4863 5744 pour 1519 le grand 3173 festin 1173 de Dieu 2316,

MAR 17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ;

NEG 17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,

TR1550 17 καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι δεῦτε καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου θεοῦ

BAN 18 afin de manger les chairs des rois et les chairs des capitaines et les chairs des puissants et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands !

BCC 18 pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands."

DRB 18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.

LSGS 18 afin de 2443 manger 5315 5632 la chair 4561 des rois 935, 2532 la chair 4561 des chefs militaires 5506, 2532 la chair 4561 des puissants 2478, 2532 la chair 4561 des chevaux 2462 et 2532 de ceux qui les 1909 846 montent 2521 5740, 2532 la chair 4561 de tous 3956, libres 1658 et 2532 esclaves 1401, 2532 petits 3398 et 2532 grands 3173.

MAR 18 Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.

NEG 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.

TR1550 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων

BAN 19 Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

BCC 19 Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui ont était monté sur le cheval et à son année.

DRB 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

LSGS 19 Et 2532 je vis 1492 5627 la bête 2342, et 2532 les rois 935 de la terre 1093, et 2532 leurs 846 armées 4753 rassemblées 4863 5772 pour faire 4160 5658 la guerre 4171 à 3326 celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 le cheval 2462 et 2532 à 3326 son 846 armée 4753.

MAR 19 Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

NEG 19 Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

TR1550 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ

BAN 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image ; ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu, où brûle du soufre.

BCC 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre ;

DRB 20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles* par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre ;

LSGS 20 Et 2532 la bête 2342 fut prise 4084 5681, et 2532 avec 3326 elle 5127 le faux prophète 5578, qui avait fait 4160 5660 devant 1799 elle 846 les prodiges 4592 par 1722 lesquels 3739 il avait séduit 4105 5656 ceux qui avaient pris 2983 5631 la marque 5480 de la bête 2342 et 2532 adoré 4352 5723 son 846 image 1504. Ils furent tous les deux 1417 jetés 906 5681 vivants 2198 5723 dans 1519 l'étang 3041 ardent 2545 5746 de feu 4442 et 1722 de soufre 2303.

MAR 20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image ; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre ;

NEG 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.

TR1550 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετὰ τοὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην ἐν τῷ θείῳ

BAN 21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

BCC 21 le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

DRB 21 et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

LSGS 21 Et 2532 les autres 3062 furent tués 615 5681 par 1722 l'épée 4501 qui sortait 1607 5740 de 1537 la 846 bouche 4750 de celui 3588 qui était assis 2521 5740 sur 1909 le cheval 2462; et 2532 tous 3956 les oiseaux 3732 se rassasièrent 5526 5681 de 1537 leur 846 chair 4561.

MAR 21 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

NEG 21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

TR1550 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐκπορευομένῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées