Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 21-22

BAN 1 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus.

KJV 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

LSG 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

MAR 1 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

BAN 2 Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.

KJV 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

LSG 2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.

MAR 2 Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari.

BAN 3 Et j'entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu.

KJV 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

LSG 3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.

MAR 3 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, [et il sera] avec eux.

BAN 4 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu.

KJV 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

LSG 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

MAR 4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.

BAN 5 Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.

KJV 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

LSG 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.

MAR 5 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.

BAN 6 Et il me dit : C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.

KJV 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

LSG 6 Et il me dit: C'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.

MAR 6 Il me dit aussi : tout est accompli ; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien.

BAN 7 Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

KJV 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

LSG 7 Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

MAR 7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.

BAN 8 Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre ; ce qui est la seconde mort.

KJV 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

LSG 8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.

MAR 8 Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.

BAN 9 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l'Epouse, la femme de l'Agneau.

KJV 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

LSG 9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.

MAR 9 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.

BAN 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,

KJV 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

LSG 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.

MAR 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu,

BAN 11 ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

KJV 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

LSG 11 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

MAR 11 Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

BAN 12 Elle a une grande et haute muraille ; elle a douze portes, et sur les portes, douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël :

KJV 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

LSG 12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:

MAR 12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges ; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël.

BAN 13 à l'orient trois portes, et au septentrion trois portes, et au midi trois portes, et à l'occident trois portes.

KJV 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

LSG 13 à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.

MAR 13 Du côté de l'Orient, trois portes ; du côté de l'Aquilon, trois portes ; du côté du Midi, trois portes ; et du côté de l'Occident, trois portes.

BAN 14 Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.

KJV 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

LSG 14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.

MAR 14 Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus.

BAN 15 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.

KJV 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

LSG 15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

MAR 15 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.

BAN 16 La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.

KJV 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.

LSG 16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.

MAR 16 Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau [d'or], jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.

BAN 17 Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.

KJV 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

LSG 17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.

MAR 17 Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange.

BAN 18 Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d'or pur, semblable à un pur cristal.

KJV 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

LSG 18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.

MAR 18 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.

BAN 19 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ;

KJV 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;

LSG 19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,

MAR 19 Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ;

BAN 20 le cinquième, de sardonyx ; le sixième de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; et le douzième, d'améthyste.

KJV 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

LSG 20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.

MAR 20 Le cinquième, de sardonyx ; le sixième, de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; le douzième, d'améthyste.

BAN 21 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d'une seule perle. Et la rue de la cité était d'un or pur, semblable à du cristal transparent.

KJV 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.

LSG 21 Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.

MAR 21 Et les douze portes [étaient] douze perles ; chacune des portes était d'une perle ; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent.

BAN 22 Et je ne vis point de temple en elle ; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l'Agneau.

KJV 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

LSG 22 Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau.

MAR 22 Et je ne vis point de Temple en elle ; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple.

BAN 23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.

KJV 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

LSG 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.

MAR 23 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.

BAN 24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ;

KJV 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

LSG 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

MAR 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

BAN 25 et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit ;

KJV 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

LSG 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

MAR 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n'y aura point là de nuit.

BAN 26 et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.

KJV 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

LSG 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

MAR 26 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

BAN 27 Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

KJV 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

LSG 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

MAR 27 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.

BAN 1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau,

KJV 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

LSG 1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.

MAR 1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.

BAN 2 au milieu de la rue de la cité ; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations.

KJV 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.

LSG 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.

MAR 2 Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la santé des Gentils.

BAN 3 Et il n'y aura plus d'anathème ; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront,

KJV 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

LSG 3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront et verront sa face,

MAR 3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront ;

BAN 4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

KJV 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

LSG 4 et son nom sera sur leurs fronts.

MAR 4 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.

BAN 5 Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.

KJV 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

LSG 5 Il n'y aura plus de nuit ; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.

MAR 5 Et il n'y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.

BAN 6 Et il me dit : ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.

KJV 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

LSG 6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -

MAR 6 Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

BAN 7 Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

KJV 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

LSG 7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !

MAR 7 Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.

BAN 8 Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.

KJV 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

LSG 8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.

MAR 8 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses.

BAN 9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

KJV 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.

LSG 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

MAR 9 Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.

BAN 10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.

KJV 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

LSG 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

MAR 10 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.

BAN 11 Que l'injuste commette encore l'injustice ; et que le souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice ; et que le saint se sanctifie encore.

KJV 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

LSG 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.

MAR 11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste, soit plus juste encore ; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.

BAN 12 Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.

KJV 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.

LSG 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.

MAR 12 Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.

BAN 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

KJV 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

LSG 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

MAR 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

BAN 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie ; et qu'ils entrent par les portes dans la cité !

KJV 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

LSG 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville !

MAR 14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.

BAN 15 Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !

KJV 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

LSG 15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !

MAR 15 Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors.

BAN 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Eglises. Je suis la racine et la race de David, l'Etoile brillante du matin.

KJV 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

LSG 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

MAR 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l'étoile brillante du matin.

BAN 17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement !

KJV 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

LSG 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.

MAR 17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.

BAN 18 Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.

KJV 18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:

LSG 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;

MAR 18 Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.

BAN 19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

KJV 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

LSG 19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

MAR 19 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.

BAN 20 Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus !

KJV 20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

LSG 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

MAR 20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !

BAN 21 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !

KJV 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

LSG 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !

MAR 21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées