Comparer
Apocalypse 21:24-27BAN 24 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ;
DRB 24 Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
LSG 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
NEG 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
OST 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
S21 24 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
TR1550 24 καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν
BAN 25 et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit ;
DRB 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit là.
LSG 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
NEG 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
OST 25 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
S21 25 Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit.
TR1550 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ
BAN 26 et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.
DRB 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.
LSG 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
NEG 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
OST 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
S21 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
TR1550 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν
BAN 27 Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
DRB 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
LSG 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
NEG 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
OST 27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
S21 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
TR1550 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées