Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 21:24-27

BCC 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.

DRB 24 Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

NEG 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

TR1550 24 καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν

BCC 25 Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.

DRB 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit là.

NEG 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

TR1550 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ

BCC 26 On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux ;

DRB 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.

NEG 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

TR1550 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν

BCC 27 et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

DRB 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

NEG 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

TR1550 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées