Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 21:24-27

DRB 24 Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

KJV 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

LSG 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

LSGS 24 2532 Les nations 1484 marcheront 4043 5692 à 1722 sa 846 lumière 5457, et 2532 les rois 935 de la terre 1093 y apporteront 5342 5719 leur 846 gloire 1391.

NEG 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

S21 24 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

TR1550 24 καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν

DRB 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit là.

KJV 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

LSG 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

LSGS 25 2532 Ses 846 portes 4440 ne se fermeront 2808 5686 point 3364 le jour 2250, car 10631563 il n'y aura 2071 5704 point 3756 de nuit 3571.

NEG 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

S21 25 Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit.

TR1550 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ

DRB 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.

KJV 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

LSG 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

LSGS 26 2532 On y 1519 846 apportera 5342 5692 la gloire 1391 et 2532 l'honneur 5092 des nations 1484.

NEG 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

S21 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

TR1550 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν

DRB 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

KJV 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

LSG 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

LSGS 27 2532 Il n'entrera 1525 5632 3364 chez 1519 elle 846 rien 3956 de souillé 2840 5723, 2532 ni personne qui se livre 4160 5723 à l'abomination 946 et 2532 au mensonge 5579; 1508 il n'entrera que ceux qui sont écrits 1125 5772 dans 1722 le livre 975 de vie 2222 de l'agneau 721.

NEG 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

S21 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

TR1550 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées