Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 21

BCC 1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu,

DRB 1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.

KJV 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

LSGS 1 Puis 2532 je vis 1492 5627 un nouveau 2537 ciel 3772 et 2532 une nouvelle 2537 terre 1093; car 1063 le premier 4413 ciel 3772 et 2532 la première 4413 terre 1093 avaient disparu 3928 5627, et 2532 la mer 2281 n'était 2076 5748 plus 3756 2089.

S21 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus.

BCC 2 et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.

DRB 2 Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

KJV 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

LSGS 2 Et 2532 je vis 1492 5627 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772, d'auprès 575 de Dieu 2316, la ville 4172 sainte 40, la nouvelle 2537 Jérusalem 2419, préparée 2090 5772 comme 5613 une épouse 3565 qui s'est parée 2885 5772 pour son 846 époux 435.

S21 2 Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s'est faite belle pour son époux.

BCC 3 Et j'entendis une voix forte qui disait : "voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple ; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.

DRB 3 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel*, disant : Voici, l'habitation** de Dieu est avec les hommes, et il habitera** avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.

KJV 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

LSGS 3 Et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 trône 2362 une forte 3173 voix 5456 qui disait 3004 5723: Voici 2400 5628 le tabernacle 4633 de Dieu 2316 avec 3326 les hommes 444! 2532 Il habitera 4637 5692 avec 3326 eux 846, et 2532 ils seront 2071 5704 son 846 peuple 2992, et 2532 Dieu 2316 lui-même 846 sera 2071 5704 avec 3326 eux 846.

S21 3 J'entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu].

BCC 4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu."

DRB 4 Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.

KJV 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

LSGS 4 2532 Il essuiera 1813 5692 toute 3956 larme 1144 de 575 leurs 846 yeux 3788, et 2532 la mort 2288 ne sera 2071 5704 plus 3756 2089, et 3777 il n'y aura 2071 5704 plus 2089 ni deuil 3997, ni 3777 cri 2906, ni 3777 3756 douleur 4192, car 3754 les premières choses 4413 ont disparu 565 5627.

S21 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.»

BCC 5 Et Celui qui était assis sur le trône, dit :"Voici que je fais toutes choses nouvelles." Et il ajouta : "Écris, car ces paroles sont sûres et véritables."

DRB 5 Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.

KJV 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

LSGS 5 Et 2532 celui qui était assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, je fais 4160 5719 toutes choses 3956 nouvelles 2537. Et 2532 il dit 3004 5719 3427: Ecris 1125 5657; car 3754 ces 3778 paroles 3056 sont 1526 5748 certaines 4103 et 2532 véritables 228.

S21 5 Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.»

BCC 6 Puis il me dit : "c'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.

DRB 6 Et il me dit : C'est fait*. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie.

KJV 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

LSGS 6 Et 2532 il me 3427 dit 2036 5627: C'est fait 1096 5754! Je 1473 suis 1510 5748 l'alpha 1 et 2532 l'oméga 5598, le commencement 746 et 2532 la fin 5056. A celui qui a soif 1372 5723 je 1473 donnerai 1325 5692 de 1537 la source 4077 de l'eau 5204 de la vie 2222, gratuitement 1432.

S21 6 Puis il me dit: «Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l'eau de la vie.

BCC 7 Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils.

DRB 7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.

KJV 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

LSGS 7 Celui qui vaincra 3528 5723 héritera 2816 5692 ces choses 3956; 2532 je serai 2071 5704 son 846 Dieu 2316, et 2532 il sera 2071 5704 mon 3427 fils 5207.

S21 7 Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.

BCC 8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre : c'est la seconde mort. "

DRB 8 Mais quant aux timides, et aux incrédules*, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.

KJV 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

LSGS 8 Mais 1161 pour les lâches 1169, 2532 les incrédules 571, 2532 les abominables 948 5772, 2532 les meurtriers 5406, 2532 les impudiques 4205, 2532 les enchanteurs 5332, 2532 les idolâtres 1496, et 2532 tous 3956 les menteurs 5571, leur 846 part 3313 sera dans 1722 l'étang 3041 ardent 3739 2545 5746 de feu 4442 et 2532 de soufre 2303, ce 3588 qui est 2076 5748 3603 la seconde 1208 mort 2288.

S21 8 Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre. C'est la seconde mort.»

BCC 9 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : "viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau."

DRB 9 Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.

KJV 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

LSGS 9 Puis 2532 un 1520 des sept 2033 anges 32 qui 3588 tenaient 2192 5723 les sept 2033 coupes 5357 remplies 1073 5723 des sept 2033 derniers 2078 fléaux 4127 vint 2064 5627 4314 3165, et 2532 il m 3326 1700'adressa 2980 5656 la parole, en disant 3004 5723: Viens 1204 5773, je te 4671 montrerai 1166 5692 l'épouse 3565, la femme 1135 de l'agneau 721.

S21 9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et dit: «Viens, je te montrerai la femme, l'épouse de l'Agneau.»

BCC 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,

DRB 10 Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.

KJV 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

LSGS 10 Et 2532 il me 3165 transporta 667 5656 en 1722 esprit 4151 sur 1909 une grande 3173 et 2532 haute 5308 montagne 3735. Et 2532 il me 3427 montra 1166 5656 la ville 4172 sainte 40, Jérusalem 2419, qui descendait 2597 5723 du 1537 ciel 3772 d'auprès 575 de Dieu 2316,

S21 10 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.

BCC 11 brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.

DRB 11 Son luminaire* était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

KJV 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

LSGS 11 (21:10) ayant 2192 5723 la gloire 1391 de Dieu 2316. (21:11) 2532 Son 846 éclat 5458 était semblable 3664 à celui d'une pierre 3037 très précieuse 5093, 5613 d'une pierre 3037 de jaspe 2393 transparente comme du cristal 2929 5723.

S21 11 Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

BCC 12 Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes ; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.

DRB 12 Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël :

KJV 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

LSGS 12 5037 Elle avait 2192 5723 une grande 3173 et 2532 haute 5308 muraille 5038. Elle avait 2192 5723 douze 1427 portes 4440, et 2532 sur 1909 les portes 4440 douze 1427 anges 32, et 2532 des noms 3686 écrits 1924 5772, ceux 3739 2076 5748 des douze 1427 tribus 5443 des fils 5207 d'Israël 2474:

S21 12 Elle était entourée d'une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges; des noms y étaient inscrits: ceux des douze tribus d'Israël.

BCC 13 II y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.

DRB 13 à l'orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l'occident, trois portes.

KJV 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

LSGS 13 à 575 l'orient 395 trois 5140 portes 4440, au 575 nord 1005 trois 5140 portes 4440, au 575 midi 3558 trois 5140 portes 4440, et 2532 à 575 l'occident 1424 trois 5140 portes 4440.

S21 13 Il y avait à l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes.

BCC 14 La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.

DRB 14 Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.

KJV 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

LSGS 14 2532 La muraille 5038 de la ville 4172 avait 2192 5723 douze 1427 fondements 2310, et 2532 sur 1722 eux 846 les douze noms 3686 des douze 1427 apôtres 652 de l'agneau 721.

S21 14 La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.

BCC 15 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

DRB 15 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille.

KJV 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

LSGS 15 2532 Celui qui me 3326 1700 parlait 2980 5723 avait 2192 5707 pour mesure un roseau 2563 d'or 5552, afin de 2443 mesurer 3354 5661 la ville 4172, 2532 ses 846 portes 4440 et 2532 sa 846 muraille 5038.

S21 15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

BCC 16 La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.

DRB 16 Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stades* : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.

KJV 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.

LSGS 16 2532 La ville 4172 avait la forme 2749 5736 d'un carré 5068, et 2532 sa 846 longueur 3372 était 2076 5748 égale 5118 à sa 3745 2532 largeur 4114. 2532 Il mesura 3354 5656 la ville 4172 avec le roseau 2563 1909, et trouva douze 1427 mille 5505 stades 4712; la longueur 3372, 2532 la largeur 4114 et 2532 la hauteur 5311 846 en étaient 2076 5748 égales 2470.

S21 16 La ville avait la forme d'un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.

BCC 17 Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange.

DRB 17 Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées*, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange.

KJV 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

LSGS 17 2532 Il mesura 3354 5656 la muraille 5038 846, et trouva cent 1540 quarante 5062-quatre 5064 coudées 4083, mesure 3358 d'homme 444, qui 3739 était 2076 5748 3603 celle de l'ange 32.

S21 17 Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu'employait l'ange.

BCC 18 La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal.

DRB 18 Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur.

KJV 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

LSGS 18 2532 La 846 muraille 5038 était construite 1739 2258 5713 en jaspe 2393, et 2532 la ville 4172 était d'or 5553 pur 2513, semblable 3664 à du verre 5194 pur 2513.

S21 18 La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur.

BCC 19 Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses ; la première base est du jaspe ; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine ; la quatrième, de l'émeraude ;

DRB 19 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,

KJV 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;

LSGS 19 2532 Les fondements 2310 de la muraille 5038 de la ville 4172 étaient ornés 2885 5772 de pierres 3037 précieuses 5093 de toute espèce 3956: le premier 4413 fondement 2310 était de jaspe 2393, le second 1208 de saphir 4552, le troisième 5154 de calcédoine 5472, le quatrième 5067 d'émeraude 4665,

S21 19 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes: la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,

BCC 20 la cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine ; la septième, de la chrysolithe ; la huitième, du béryl ; la neuvième, de la topaze ; la dixième, de la chrysoprase ; la onzième, de l'hyacinthe ;

DRB 20 le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.

KJV 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

LSGS 20 le cinquième 3991 de sardonyx 4557, le sixième 1623 de sardoine 4556, le septième 1442 de chrysolithe 5555, le huitième 3590 de béryl 969, le neuvième 1766 de topaze 5116, le dixième 1182 de chrysoprase 5556, le onzième 1734 d'hyacinthe 5192, le douzième 1428 d'améthyste 271.

S21 20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.

BCC 21 la douzième, de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles ; chaque porte est d'une seule perle ; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.

DRB 21 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d'une seule perle ; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent.

KJV 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.

LSGS 21 2532 Les douze 1427 portes 4440 étaient douze 1427 perles 3135; chaque 1538 303 1520 porte 4440 était 2258 5713 d 1537'une seule 1520 perle 3135. 2532 La place 4113 de la ville 4172 était d'or 5553 pur 2513, comme 5613 du verre 5194 transparent 1307.

S21 21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent.

BCC 22 Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.

DRB 22 Et je ne vis pas de temple en elle ; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple*.

KJV 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

LSGS 22 2532 Je ne vis 1492 5627 point 3756 de temple 3485 dans 1722 la ville 846; car 1063 le Seigneur 2962 Dieu 2316 tout-puissant 3841 est 2076 5748 son 846 temple 3485, ainsi 2532 que l'agneau 721.

S21 22 Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l'Agneau.

BCC 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.

DRB 23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.

KJV 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

LSGS 23 2532 La ville 4172 n'a 2192 5719 besoin 5532 ni 3756 du soleil 2246 ni 3761 de la lune 4582 pour 2443 l 1722 846'éclairer 5316 5725; car 1063 la gloire 1391 de Dieu 2316 l 846'éclaire 5461 5656, et 2532 l'agneau 721 est son 846 flambeau 3088.

S21 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau.

BCC 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.

DRB 24 Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

KJV 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

LSGS 24 2532 Les nations 1484 marcheront 4043 5692 à 1722 sa 846 lumière 5457, et 2532 les rois 935 de la terre 1093 y apporteront 5342 5719 leur 846 gloire 1391.

S21 24 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

BCC 25 Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.

DRB 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit là.

KJV 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

LSGS 25 2532 Ses 846 portes 4440 ne se fermeront 2808 5686 point 3364 le jour 2250, car 10631563 il n'y aura 2071 5704 point 3756 de nuit 3571.

S21 25 Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit.

BCC 26 On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux ;

DRB 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.

KJV 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

LSGS 26 2532 On y 1519 846 apportera 5342 5692 la gloire 1391 et 2532 l'honneur 5092 des nations 1484.

S21 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

BCC 27 et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

DRB 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

KJV 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

LSGS 27 2532 Il n'entrera 1525 5632 3364 chez 1519 elle 846 rien 3956 de souillé 2840 5723, 2532 ni personne qui se livre 4160 5723 à l'abomination 946 et 2532 au mensonge 5579; 1508 il n'entrera que ceux qui sont écrits 1125 5772 dans 1722 le livre 975 de vie 2222 de l'agneau 721.

S21 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées