Comparer
Apocalypse 22:6-20BAN 6 Et il me dit : ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
BCC 6 Et l'ange me dit : "ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
DRB 6 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
LSGS 6 Et 2532 il me 3427 dit 2036 5627: Ces 3778 paroles 3056 sont certaines 4103 et 2532 véritables 228; et 2532 le Seigneur 2962, le Dieu 2316 des esprits 4151 des prophètes 4396, a envoyé 649 5656 son 846 ange 32 pour montrer 1166 5658 à ses 846 serviteurs 1401 les choses qui 3739 doivent 1163 5748 arriver 1096 5635 bientôt 1722 5034.
NEG 6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
OST 6 Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
S21 6 Il me dit: «Ces paroles sont dignes de confiance et vraies; et le Seigneur, le Dieu de l'esprit des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
BAN 7 Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
BCC 7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !"
DRB 7 Et voici, je viens bientôt*. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
LSGS 7 {Et voici 2400 5628, je viens 2064 5736 bientôt 5035. -Heureux 3107 celui qui garde 5083 5723 les paroles 3056 de la prophétie 4394 de ce 5127 livre 975!}
NEG 7 Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
OST 7 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
S21 7 «Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
BAN 8 Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
BCC 8 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu."
DRB 8 Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
LSGS 8 2532 C'est moi 1473 Jean 2491, qui ai entendu 191 5723 et 2532 vu 991 5723 ces choses 5023. Et 2532 quand 3753 j'eus entendu 191 5656 et 2532 vu 991 5656, je tombai 4098 5627 aux 1715 pieds 4228 de l'ange 32 qui 3588 me 3427 les 5023 montrait 1166 5723, pour l'adorer 4352 5658.
NEG 8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
OST 8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
S21 8 Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer.
BAN 9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.
DRB 9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.
LSGS 9 Mais 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Garde-toi 3708 5720 de le faire 3361! 1063 Je suis 1510 5748 ton 4675 compagnon de service 4889, et 2532 celui de tes 4675 frères 80 les prophètes 4396, et 2532 de ceux qui gardent 5083 5723 les paroles 3056 de ce 5127 livre 975. Adore 4352 5657 Dieu 2316.
NEG 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
OST 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
S21 9 Mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.»
BAN 10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
BCC 10 Et il me dit : "ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
DRB 10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.
LSGS 10 Et 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Ne scelle 4972 5661 point 3361 les paroles 3056 de la prophétie 4394 de ce 5127 livre 975. Car 3754 le temps 2540 est 2076 5748 proche 1451.
NEG 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
OST 10 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
S21 10 Puis il ajouta: «Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
BAN 11 Que l'injuste commette encore l'injustice ; et que le souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice ; et que le saint se sanctifie encore.
BCC 11 Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que l'impur se souille encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
DRB 11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
LSGS 11 Que celui qui est injuste 91 5723 soit encore 2089 injuste 91 5657, 2532 que celui qui est souillé 4510 5723 se souille 4510 5657 encore 2089; et 2532 que le juste 1342 pratique encore 2089 la justice 1344 5682, et 2532 que celui qui est saint 40 se sanctifie 37 5682 encore 2089.
NEG 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
OST 11 Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.
S21 11 Que celui qui est injuste commette encore des injustices et que celui qui est sale se salisse encore, mais que le juste pratique encore la justice et que celui qui est saint progresse encore dans la sainteté.»
BAN 12 Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
BCC 12 Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
DRB 12 Voici, je viens bientôt*, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera** son œuvre.
LSGS 12 {2532 Voici 2400 5628, je viens 2064 5736 bientôt 5035, et 2532 ma 3450 rétribution 3408 est avec 3326 moi 1700, pour rendre 591 5629 à chacun 1538 selon 5613 ce qu'est 2071 5704 son 846 oeuvre 2041.}
NEG 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
OST 12 Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses oeuvres auront été.
S21 12 «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son œuvre.
BAN 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
BCC 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
DRB 13 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LSGS 13 {Je 1473 suis 1510 5748 l'alpha 1 et 2532 l'oméga 5598, le premier 4413 et 2532 le dernier 2078, le commencement 746 et 2532 la fin 5056.}
NEG 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
OST 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
S21 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
BAN 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie ; et qu'ils entrent par les portes dans la cité !
BCC 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes !
DRB 14 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes*, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité.
LSGS 14 {Heureux 3107 ceux qui lavent 4150 leurs 846 robes 4749, afin 2443 d'avoir droit 1849 à 1909 l'arbre 3586 2071 5704 de vie 2222, et 2532 d'entrer 1525 5632 par les portes 4440 dans 1519 la ville 4172!}
NEG 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
OST 14 Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
S21 14 Heureux ceux qui lavent leur robe: ils auront droit à l'arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville!
BAN 15 Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
BCC 15 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne !
DRB 15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
LSGS 15 {1161 Dehors 1854 les chiens 2965, 2532 les enchanteurs 5333, 2532 les impudiques 4205, 2532 les meurtriers 5406, 2532 les idolâtres 1496, et 2532 quiconque 3956 aime 5368 5723 et 2532 pratique 4160 5723 le mensonge 5579!}
NEG 15 Dehors les chiens, les magiciens, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
OST 15 Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.
S21 15 Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!
BAN 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Eglises. Je suis la racine et la race de David, l'Etoile brillante du matin.
BCC 16 C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Églises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin."
DRB 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
LSGS 16 {Moi 1473, Jésus 2424, j'ai envoyé 3992 5656 mon 3450 ange 32 pour vous 5213 attester 3140 5658 ces choses 5023 dans 1909 les Eglises 1577. Je 1473 suis 1510 5748 le rejeton 4491 et 2532 la postérité 1085 de David 1138, l'étoile 792 brillante 2986 2532 du matin 3720.}
NEG 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
OST 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
S21 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l'étoile brillante du matin.»
BAN 17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement !
BCC 17 Et l'Esprit et l'Épouse disent : "venez ! "Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement !
DRB 17 Et l'Esprit et l'épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
LSGS 17 Et 2532 l'Esprit 4151 et 2532 l'épouse 3565 disent 3004 5719: Viens 2064 5628. Et 2532 que celui qui entend 191 5723 dise 2036 5628: Viens 2064 5628. Et 2532 que celui qui a soif 1372 5723 vienne 2064 5628; 2532 que celui qui veut 2309 5723, prenne 2983 5720 de l'eau 5204 de la vie 2222, gratuitement 1432.
NEG 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
OST 17 L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.
S21 17 L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement!
BAN 18 Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.
BCC 18 Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre ;
DRB 18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
LSGS 18 1063 Je le déclare 4828 5736 à quiconque 3956 entend 191 5723 les paroles 3056 de la prophétie 4394 de ce 5127 livre 975: Si 1437 quelqu'un 5100 y ajoute 2007 5725 quelque chose 4314 5023, Dieu 2316 le 1909 846 frappera 2007 5692 des fléaux 4127 décrits 1125 5772 dans 1722 ce 5129 livre 975;
NEG 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
OST 18 Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;
S21 18 Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;
BAN 19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
BCC 19 et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
DRB 19 et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits* dans ce livre.
LSGS 19 et 2532 si 1437 quelqu'un 5100 retranche 851 5725 quelque chose 575 des paroles 3056 du livre 976 de cette 5129 prophétie 4394, Dieu 2316 retranchera 851 5692 sa 846 part 3313 de 575 l'arbre 3586 de la vie 2222 et 2532 de 1537 la ville 4172 sainte 40, décrits 1125 5772 dans 1722 ce 5026 livre 975.
NEG 19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
OST 19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
S21 19 et si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
BAN 20 Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus !
BCC 20 Celui qui atteste ces choses, dit : "Oui, je viens bientôt." Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
DRB 20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt*. - Amen ; viens, seigneur Jésus !
LSGS 20 Celui qui atteste 3140 5723 ces choses 5023 dit 3004 5719: Oui 3483, je viens 2064 5736 bientôt 5035. Amen 281! Viens 2064 5736, Seigneur 2962 Jésus 2424!
NEG 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt.
Amen! Viens, Seigneur Jésus!
OST 20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!
S21 20 Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt.»
Amen! Viens, Seigneur Jésus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées