Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 22

DRB 1 v. 21 : quelques-uns omettent : les saints ; d'autres omettent : tous, et ajoutent : Amen.

KJV 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

NEG 1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.

DRB 2 Au milieu de sa rue*, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.

KJV 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.

NEG 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.

DRB 3 Et il n'y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront,

KJV 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

NEG 3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront

DRB 4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

KJV 4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

NEG 4 et verront sa face, et son nom sera sur leur front.

DRB 5 Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil ; car le *Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.

KJV 5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

NEG 5 Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.

DRB 6 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.

KJV 6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

NEG 6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

DRB 7 Et voici, je viens bientôt*. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

KJV 7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

NEG 7 Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

DRB 8 Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses.

KJV 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

NEG 8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.

DRB 9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.

KJV 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.

NEG 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

DRB 10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.

KJV 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

NEG 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.

DRB 11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.

KJV 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

NEG 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.

DRB 12 Voici, je viens bientôt*, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera** son œuvre.

KJV 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.

NEG 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.

DRB 13 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

KJV 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

NEG 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

DRB 14 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes*, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité.

KJV 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

NEG 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

DRB 15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.

KJV 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

NEG 15 Dehors les chiens, les magiciens, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!

DRB 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

KJV 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

NEG 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

DRB 17 Et l'Esprit et l'épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.

KJV 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

NEG 17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement.

DRB 18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;

KJV 18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:

NEG 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;

DRB 19 et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits* dans ce livre.

KJV 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

NEG 19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

DRB 20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt*. - Amen ; viens, seigneur Jésus !

KJV 20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

NEG 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt.
Amen! Viens, Seigneur Jésus!

DRB 21 Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. *

KJV 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

NEG 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées