Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 3

BCC 1 Écris encore à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes oeuvres : tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort.

DRB 1 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, - que tu as le nom de vivre, et tu es mort.

KJV 1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

LSGS 1 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de 1722 Sardes 4554: Voici ce 3592 que dit 3004 5719 celui qui a 2192 5723 les sept 2033 esprits 4151 de Dieu 2316 et 2532 les sept 2033 étoiles 792: Je connais 1492 5758 tes 4675 oeuvres 2041. Je sais que 3754 tu passes pour être 2192 5719 3686 3754 vivant 2198 5719, et 2532 tu es 1488 5748 mort 3498.}

MAR 1 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

S21 1 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: ‘Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

TR1550 1 καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι τὸ ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ

BCC 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.

DRB 2 Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

KJV 2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

LSGS 2 {Sois 1096 5737 vigilant 1127 5723, et 2532 affermis 4741 5657 le reste 3062 qui 3739 est près 3195 5719 de mourir 599 5629; car 1063 je n'ai pas 3756 trouvé 2147 5758 tes 4675 oeuvres 2041 parfaites 4137 5772 devant 1799 mon Dieu 2316.}

MAR 2 Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir ; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

S21 2 Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

TR1550 2 γίνου γρηγορῶν καὶ στήριξον τὰ λοιπὰ ἃ μὲλλει ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

BCC 3 Souviens-toi donc de l'enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.

DRB 3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde*, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras* point à quelle heure je viendrai sur toi.

KJV 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

LSGS 3 {Rappelle-toi 3421 5720 donc 3767 comment 4459 tu as reçu 2983 5758 et 2532 entendu 191 5656, et 2532 garde 5083 5720, et 2532 repens-toi 3340 5657. 3767 Si 3362 tu ne veilles 1127 5661 pas 3362, je viendrai 2240 5692 comme 5613 un voleur 2812, et 2532 tu ne sauras 1097 5632 pas 3364 à quelle 4169 heure 5610 je viendrai 2240 5692 sur 1909 toi 4571.}

MAR 3 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.

S21 3 Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.

TR1550 3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ἐπὶ σέ ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σε

BCC 4 Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.

DRB 4 Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.

KJV 4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

LSGS 4 {Cependant 2532 tu as 2192 5719 à 1722 Sardes 4554 quelques 3641 hommes 3686 qui 3739 n'ont 3435 pas 3756 souillé 3435 5656 leurs 846 vêtements 2440; 2532 ils marcheront 4043 5692 avec 3326 moi 1700 en 1722 vêtements blancs 3022, parce qu 3754'ils en sont 1526 5748 dignes 514.}

MAR 4 [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

S21 4 Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu'elles en sont dignes.

TR1550 4 ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα καὶ ἐν σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν

BCC 5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

DRB 5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

KJV 5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

LSGS 5 {Celui qui vaincra 3528 5723 3778 sera revêtu 4016 5698 ainsi de 1722 vêtements 2440 blancs 3022; 2532 je n'effacerai 1813 5692 point 3364 son 846 nom 3686 du 1537 livre 976 de vie 2222, et 2532 je confesserai 1843 5698 son 846 nom 3686 devant 1799 mon 3450 Père 3962 et 2532 devant 1799 ses 846 anges 32.}

MAR 5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.

S21 5 Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.

TR1550 5 ὁ νικῶν οὕτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ἐξομολογήσομαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

BCC 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !

DRB 6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.

KJV 6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

LSGS 6 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce 5101 que l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577!}

MAR 6 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

S21 6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'

TR1550 6 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις

BCC 7 Écris encore à l'ange de l'Église de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre

DRB 7 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n'ouvrira* :

KJV 7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;

LSGS 7 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de 1722 Philadelphie 5359: Voici ce que 3592 dit 3004 5719 le Saint 40, le Véritable 228, celui qui a 2192 5723 la clef 2807 de David 1138, celui qui ouvre 455 5723, et 2532 personne 3762 ne fermera 2808 5719, 2532 celui qui ferme 2808 5719, et 2532 personne 3762 n'ouvrira 455 5719:}

MAR 7 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses.

S21 7 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: ‘Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir:

TR1550 7 καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός ὁ ἔχων τὴν κλεῖδα τοῦ δαβίδ ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείει καὶ κλείει καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει

BCC 8 Je connais tes oeuvres Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as point renié mon nom.

DRB 8 Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte* que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom.

KJV 8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

LSGS 8 {Je connais 1492 5758 tes 4675 oeuvres 2041. Voici 2400 5628, parce que 3754 tu as 2192 5719 peu 3398 de puissance 1411, et 2532 que tu as gardé 5083 5656 ma 3450 parole 3056, et 2532 que tu n'as pas 3756 renié 720 5662 mon 3450 nom 3686, j'ai mis 1325 5758 devant 1799 toi 4675 une porte 2374 ouverte 455 5772, 2532 que personne 3762 ne peut 1410 5736 fermer 2808 5658 846.}

MAR 8 Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom.

S21 8 Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.

TR1550 8 οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδού δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην καὶ οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου

BCC 9 Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'ai aimé.

DRB 9 Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, - et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t'ai aimé.

KJV 9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

LSGS 9 {Voici 2400 5628, je te donne 1325 5719 de ceux 1537 de la synagogue 4864 de Satan 4567, qui 3588 se 1438 disent 3004 5723 1511 5750 Juifs 2453 et 2532 ne le sont 1526 5748 pas 3756, mais 235 qui mentent 5574 5727; voici 2400 5628, je les 846 ferai 4160 5692 venir 2443 2240 5661, 2532 se prosterner 4352 5661 à 1799 tes 4675 pieds 4228, et 2532 connaître 1097 5632 que 3754 je 1473 t 4571'ai aimé 25 5656.}

MAR 9 Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.

S21 9 Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l'être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t'ai aimé.

TR1550 9 ἰδού διδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδού ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξωσιν καὶ προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε

BCC 10 Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

DRB 10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

KJV 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

LSGS 10 {Parce que 3754 tu as gardé 5083 5656 la parole 3056 de la persévérance 5281 en moi 3450, je te 4571 garderai 5083 5692 aussi 2504 à 1537 l'heure 5610 de la tentation 3986 qui va 3195 5723 venir 2064 5738 sur 1909 le monde 3625 entier 3650, pour éprouver 3985 5658 les habitants 3588 2730 5723 de 1909 la terre 1093.}

MAR 10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

S21 10 Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre.

TR1550 10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς

BCC 11 Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.

DRB 11 Je viens bientôt* ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

KJV 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

LSGS 11 {2400 5628 Je viens 2064 5736 bientôt 5035. Retiens 2902 5720 ce que 3739 tu as 2192 5719, afin que 2443 personne 3367 ne prenne 2983 5632 ta 4675 couronne 4735.}

MAR 11 Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.

S21 11 Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

TR1550 11 ἰδού ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου

BCC 12 Celui qui vaincra, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.

DRB 12 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple* de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

KJV 12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.

LSGS 12 {Celui 846 qui vaincra 3528 5723, je ferai 4160 5692 de lui une colonne 4769 dans 1722 le temple 3485 de mon 3450 Dieu 2316, et 2532 il n'en sortira 1831 5632 1854 plus 3364 2089; 2532 j'écrirai 1125 5692 sur 1909 lui 846 le nom 3686 de mon 3450 Dieu 2316, et 2532 le nom 3686 de la ville 4172 de mon 3450 Dieu 2316, 3588 de la nouvelle 2537 Jérusalem 2419 qui 3588 descend 2597 5723 5625 2597 5719 du 1537 ciel 3772 d'auprès de 575 mon 3450 Dieu 2316, et 2532 mon 3450 nom 3686 nouveau 2537.}

MAR 12 Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.

S21 12 Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.

TR1550 12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου τῆς καινῆς ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν

BCC 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !

DRB 13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.

KJV 13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

LSGS 13 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce 5101 que l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577!}

MAR 13 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

S21 13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'

TR1550 13 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις

BCC 14 Écris encore à l'ange de l'Église de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu

DRB 14 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :

KJV 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

LSGS 14 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de Laodicée 2994: Voici ce 3592 que dit 3004 5719 l'Amen 281, le témoin 3144 fidèle 4103 et 2532 véritable 228, le commencement 746 de la création 2937 de Dieu 2316:}

MAR 14 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.

S21 14 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: ‘Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, l'auteur de la création de Dieu:

TR1550 14 καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας λαοδικέων γράψον τάδε λέγει ὁ ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

BCC 15 Je connais tes oeuvres : tu n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !

DRB 15 Je connais tes œuvres, - que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !

KJV 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

LSGS 15 {Je connais 1492 5758 tes 4675 oeuvres 2041. Je sais que 3754 tu n'es 1488 5748 ni 3777 froid 5593 ni 3777 bouillant 2200. Puisses-tu 3785 être 1498 5751 froid 5593 ou 2228 bouillant 2200!}

MAR 15 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant ;¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant !

S21 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant!

TR1550 15 οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός

BCC 16 Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche.

DRB 16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

KJV 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

LSGS 16 {Ainsi 3779, parce que 3754 tu es 1488 5748 tiède 5513, et 2532 que tu n'es ni 3777 froid 5593 ni 3777 bouillant 2200, je te 4571 vomirai 3195 5719 1692 5658 de 1537 ma 3450 bouche 4750.}

MAR 16 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

S21 16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

TR1550 16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

BCC 17 Tu dis : Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,

DRB 17 Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :

KJV 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

LSGS 17 {Parce que 3754 tu dis 3004 5719: Je suis 1510 5748 riche 4145, 2532 je me suis enrichi 4147 5758, et 2532 je n'ai 2192 5719 besoin 5532 de rien 3762, et 2532 parce que 3754 tu ne sais 1492 5758 pas 3756 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 malheureux 5005, 2532 misérable 1652, 2532 pauvre 4434, 2532 aveugle 5185 et 2532 nu 1131,}

MAR 17 Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.

S21 17 En effet, tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.

TR1550 17 ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδενὸς χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός

BCC 18 je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité ; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

DRB 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes* riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies*.

KJV 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

LSGS 18 {je te 4671 conseille 4823 5719 d'acheter 59 5658 de 3844 moi 1700 de l'or 5553 éprouvé 4448 5772 par 1537 le feu 4442, afin que 2443 tu deviennes riche 4147 5661, et 2532 des vêtements 2440 blancs 3022, afin que 2443 tu sois vêtu 4016 5643 et 2532 que la honte 152 de ta 4675 nudité 1132 ne paraisse 5319 5686 pas 3361, et 2532 un collyre 2854 pour oindre 1472 5657 tes 4675 yeux 3788, afin que 2443 tu voies 991 5725.}

MAR 18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point ; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.

S21 18 Je te conseille donc d'acheter chez moi de l'or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu'on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu'un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies.

TR1550 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσον τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς

BCC 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

DRB 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

KJV 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

LSGS 19 {Moi 1473, je reprends 1651 5719 et 2532 je châtie 3811 5719 tous ceux que 3745 1437 j'aime 5368 5725. Aie donc 3767 du zèle 2206 5657, et 2532 repens-toi 3340 5657.}

MAR 19 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime ; aie du zèle, et te repens.

S21 19 Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi!

TR1550 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον

BCC 20 Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.

DRB 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

KJV 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

LSGS 20 {Voici 2400 5628, je me tiens 2476 5758 à 1909 la porte 2374, et 2532 je frappe 2925 5719. Si 1437 quelqu'un 5100 entend 191 5661 ma 3450 voix 5456 et 2532 ouvre 455 5661 la porte 2374, j'entrerai 1525 5695 chez 4314 lui 846, 2532 je souperai 1172 5692 avec 3326 lui 846, et 2532 lui 846 avec 3326 moi 1700.}

MAR 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

S21 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.

TR1550 20 ἰδού ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ

BCC 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône

DRB 21 Celui qui vaincra, - je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

KJV 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.

LSGS 21 {Celui 846 qui vaincra 3528 5723, je le ferai 1325 5692 asseoir 2523 5658 avec 3326 moi 1700 sur 1722 mon 3450 trône 2362, comme 5613 moi j 2504'ai vaincu 3528 5656 et 2532 me suis assis 2523 5656 avec 3326 mon 3450 Père 3962 sur 1722 son 846 trône 2362.}

MAR 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.

S21 21 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

TR1550 21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ

BCC 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !

DRB 22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.

KJV 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

LSGS 22 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce que 5101 l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577!}

MAR 22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

S21 22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'»

TR1550 22 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées