Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 7

Ap 7 (Darby)

1 Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange montant de l'orient*, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
3 disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël :
5 de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
9 Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains.
10 Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
11 - Et tous les anges se tenaient à l'entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu,
12 disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
13 Et l'un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
14 Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes* et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple* ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
16 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
17 parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Ap 7 (Segond 1910)

1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:
3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:
5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
12 en disant: Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen !
13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux ;
16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Ap 7 (Segond avec Strong)

1 2532 Après 3326 cela 5023, je vis 1492 5627 quatre 5064 anges 32 debout 2476 5761 aux 1909 quatre 5064 coins 1137 de la terre 1093; ils retenaient 2902 5723 les quatre 5064 vents 417 de la terre 1093, afin qu 3363'il 417 ne soufflât 4154 5725 point 3363 de vent sur 1909 la terre 1093, ni 3383 sur 1909 la mer 2281, ni 3383 sur 1909 aucun 3956 arbre 1186.
2 Et 2532 je vis 1492 5627 un autre 243 ange 32, qui montait 305 5631 5625 305 5723 du côté 575 du soleil levant 395 2246, et qui tenait 2192 5723 le sceau 4973 du Dieu 2316 vivant 2198 5723; 2532 il cria 2896 5656 d'une voix 5456 forte 3173 aux quatre 5064 anges 32 à qui 3739 il 846 avait été donné 1325 5681 de faire du mal 91 5658 à la terre 1093 et 2532 à la mer 2281,
3 (7:2) et il dit 3004 5723: (7:3) Ne faites point 3361 de mal 91 5661 à la terre 1093, ni 3383 à la mer 2281, ni 3383 aux arbres 1186, jusqu'à 891 3739 ce que nous ayons marqué du sceau 4972 5725 5625 4972 5661 le front 1909 846 3359 des serviteurs 1401 de notre 2257 Dieu 2316.
4 Et 2532 j'entendis 191 5656 le nombre 706 de ceux qui avaient été marqués du sceau 4972 5772, 4972 5772 cent 1540 quarante 5062-quatre 5064 mille 5505, de 1537 toutes 3956 les tribus 5443 des fils 5207 d'Israël 2474:
5 de 1537 la tribu 5443 de Juda, 2455 douze 1427 mille 5505 marqués du sceau 4972 5772; de 1537 la tribu 5443 de Ruben 4502, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Gad 1045, 4972 5772 douze 1427 mille 5505;
6 de 1537 la tribu 5443 d'Aser 768, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Nephthali 3508, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Manassé 3128, 4972 5772 douze 1427 mille 5505;
7 de 1537 la tribu 5443 de Siméon 4826, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Lévi 3017, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 d'Issacar 2466, 4972 5772 douze 1427 mille 5505;
8 de 1537 la tribu 5443 de Zabulon 2194, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Joseph 2501, 4972 5772 douze 1427 mille 5505; de 1537 la tribu 5443 de Benjamin 958, douze 1427 mille 5505 marqués du sceau 4972 5772.
9 Après 3326 cela 5023, je regardai 1492 5627, et 2532 voici 2400 5628, il y avait une grande 4183 foule 3793, que 3739 personne 3762 ne pouvait 1410 5711 compter 705 5658 846, de 1537 toute 3956 nation 1484, 2532 de toute tribu 5443, 2532 de tout peuple 2992, et 2532 de toute langue 1100. Ils se tenaient 2476 5761 devant 1799 le trône 2362 et 2532 devant 1799 l'agneau 721, revêtus 4016 5772 de robes 4749 blanches 3022, et 2532 des palmes 5404 dans 1722 leurs 846 mains 5495.
10 Et 2532 ils criaient 2896 5723 d'une voix 5456 forte 3173, en disant 3004 5723: Le salut 4991 est à notre 2257 Dieu 2316 qui 3588 est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362, et 2532 à l'agneau 721.
11 Et 2532 tous 3956 les anges 32 se tenaient 2476 5715 autour 2945 du trône 2362 et 2532 des vieillards 4245 et 2532 des quatre 5064 êtres vivants 2226; et 2532 ils se prosternèrent 4098 5627 sur 1909 leurs 846 faces 4383 devant 1799 le trône 2362, et 2532 ils adorèrent 4352 5656 Dieu 2316,
12 en disant 3004 5723: Amen 281! La louange 2129, 2532 la gloire 1391, 2532 la sagesse 4678, 2532 l'action de grâces 2169, 2532 l'honneur 5092, 2532 la puissance 1411, et 2532 la force 2479, soient à notre 2257 Dieu 2316, aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!
13 Et 2532 l'un 1520 des 1537 vieillards 4245 prit la parole 611 5662 et me 3427 dit 3004 5723: Ceux 3778 qui 3588 sont revêtus 4016 5772 de robes 4749 blanches 3022, qui 5101 sont 1526 5748-ils, et 2532 d'où 4159 sont-ils venus 2064 5627?
14 2532 Je lui 846 dis 2046 5758: Mon seigneur 2962, tu 4771 le sais 1492 5758. Et 2532 il me 3427 dit 2036 5627: Ce sont ceux 3778 qui viennent 2064 5740 1526 5748 de 1537 la grande 3173 tribulation 2347; 2532 ils ont lavé 4150 5656 leurs 846 robes 4749, et 2532 ils les 846 4749 ont blanchies 3021 5656 dans 1722 le sang 129 de l'agneau 721.
15 C'est pour cela 1223 5124 qu'ils sont 1526 5748 devant 1799 le trône 2362 de Dieu 2316, et 2532 le 846 servent 3000 5719 jour 2250 et 2532 nuit 3571 dans 1722 son 846 temple 3485. 2532 Celui qui est assis 2521 5740 sur 1909 le trône 2362 dressera sa tente 4637 5692 sur 1909 eux 846;
16 ils n'auront plus 3756 2089 faim 3983 5692, ils n'auront plus 3761 2089 soif 1372 5692, et le soleil 2246 ne les 1909 846 frappera 4098 5632 point 3761 3361, ni 3761 aucune 3956 chaleur 2738.
17 Car 3754 l'agneau 721 qui 3588 est au 303 milieu 3319 du trône 2362 les 846 paîtra 4165 5692 et 2532 les 846 conduira 3594 5692 aux 1909 sources 4077 des eaux 5204 de la vie 2198 5723, et 2532 Dieu 2316 essuiera 1813 5692 toute 3956 larme 1144 de 575 leurs 846 yeux 3788.

Ap 7 (Stephanus 1550)

1 καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον
2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβάντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
3 λέγων μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίζωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν
4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων ρμδ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν ἰσραήλ
5 ἐκ φυλῆς ἰούδα ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς γὰδ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι
6 ἐκ φυλῆς ἀσὴρ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς νεφθαλείμ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς μανασσῆ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι
7 ἐκ φυλῆς συμεὼν ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς λευὶ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς ἰσαχάρ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι
8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς ἰωσὴφ ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ φυλῆς βενιαμὶν ιβ´ χιλιάδες ἐσφραγισμένοι
9 μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού ὄχλος πολύς ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἠδύνατο ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένοι στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
10 καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες ἡ σωτηρία τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τῷ ἀρνίῳ
11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἑστήκεσαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
12 λέγοντες ἀμήν ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν
13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον
14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ κύριέ σὺ οἶδας καὶ εἶπέν μοι οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν στολὰς αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου
15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα
17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀναμέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζώσας πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées