Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 9

BAN 1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.

NEG 1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée,

BAN 2 Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

NEG 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

BAN 3 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

NEG 3 Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

BAN 4 Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

NEG 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

BAN 5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et le tourment qu'elles causaient était semblable au tourment que cause le scorpion quand il pique un homme.

NEG 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.

BAN 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.

NEG 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.

BAN 7 Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or ; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

NEG 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l'or, et leur visage était comme un visage d'homme.

BAN 8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.

NEG 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

BAN 9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

NEG 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

BAN 10 Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons ; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.

NEG 10 Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

BAN 11 Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme : son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.

NEG 11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

BAN 12 Le premier malheur est passé ; voici, il vient encore deux malheurs après ces choses.

NEG 12 Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.

BAN 13 Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, qui sortait des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu ;

NEG 13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,

BAN 14 elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l'Euphrate.

NEG 14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate.

BAN 15 Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes.

NEG 15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuent le tiers des hommes.

BAN 16 Et ces armées de cavalerie comptaient deux myriades de myriades d'hommes ; j'en ouïs le nombre.

NEG 16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.

BAN 17 Et voici comment dans la vision je vis les chevaux et ceux qui étaient montés dessus : ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée et du soufre.

NEG 17 Et ainsi dans la vision je vis les chevaux et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.

BAN 18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois plaies : par le feu et par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche ;

NEG 18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.

BAN 19 car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles nuisent.

NEG 19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.

BAN 20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent pas non plus des oeuvres de leurs mains, pour ne pas adorer les démons ni les idoles d'or et d'argent et d'airain et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

NEG 20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;

BAN 21 et ils ne se repentirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols.

NEG 21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur débauche, ni de leurs vols.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées