Comparer
Cantique 1BAN 1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.
LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
MAR 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
NEG 1 La Sulamithe
OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
BAN 2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
MAR 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
BAN 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
MAR 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
BAN 4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.
DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
MAR 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.
NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
BAN 5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
MAR 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
BAN 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?
DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
MAR 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
BAN 7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.
DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
MAR 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
BAN 8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
MAR 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
BAN 9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
MAR 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
BAN 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.
BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
MAR 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
BAN 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
MAR 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
BAN 12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.
BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
MAR 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
BAN 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
MAR 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.
NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
BAN 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.
DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
MAR 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
BAN 15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
MAR 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
BAN 16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.
KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
MAR 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
BAN 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.
DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
MAR 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées