Comparer
Cantique 1BAN 1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
BAN 2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
BAN 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
BAN 4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.
OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
BAN 5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
BAN 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?
OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
BAN 7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.
OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
BAN 8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
BAN 9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
BAN 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.
BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
BAN 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
BAN 12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.
BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
BAN 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
BAN 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.
OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
BAN 15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
BAN 16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
BAN 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.
OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées