Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

Ct 1 (Annotée Neuchâtel)

   1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
   2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
   4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
   5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
   7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
   8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
   9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie ! 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers. 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
   12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
   15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
   16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante. 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

Ct 1 (Darby)

   1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
   2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
   7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
   12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

Ct 1 (King James)

   1 The song of songs, which is Solomon's.
   2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
   7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
   12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

Ct 1 (Martin)

L'épouse exprime ici son amour pour son époux, et l'époux son amour pour son épouse.

   1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
   2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin. 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé. 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
   7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
   12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

Ct 1 (Ostervald)

   1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
   2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
   7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
   12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

Ct 1 (Segond 21)

1 Cantique des cantiques de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,
3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.
5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!
9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.
10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.
11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

Ct 1 (Codex W. Leningrad)

   1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ 2 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־ טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ 3 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־ כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ 4 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ 5 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ 6 אַל־ תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־ בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־ הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ 7 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ 8 אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ 9 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ 10 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ 11 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־ לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ 12 עַד־ שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ 13 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ 14 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ 15 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ 16 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ 17 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים בְּרוֹתִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées