Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

BAN 1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.

DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

S21 1 Cantique des cantiques de Salomon.

BAN 2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

S21 2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,

BAN 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

S21 3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.

BAN 4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.

DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

S21 4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.

BAN 5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

S21 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

BAN 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...

DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.

S21 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.

BAN 7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?

DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

S21 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?

BAN 8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !

DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

S21 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!

BAN 9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !

DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

S21 9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.

BAN 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.

DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.

S21 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.

BAN 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.

DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.

S21 11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.

BAN 12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.

DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

S21 12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.

BAN 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

S21 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.

BAN 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

S21 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.

BAN 15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.

DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

S21 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.

BAN 16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.

DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.

S21 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.

BAN 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

S21 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées