Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

BAN 1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.

BAN 2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

BAN 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

BAN 4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.

BAN 5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

BAN 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...

BAN 7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?

BAN 8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !

BAN 9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !

BAN 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.

BAN 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.

BAN 12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.

BAN 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

BAN 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

BAN 15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.

BAN 16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.

BAN 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées