Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

BAN 1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.

VULC 1 [Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,

BAN 2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.

BAN 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

VULC 3 Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.

BAN 4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.

VULC 4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

BAN 5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.

BAN 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...

VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

BAN 7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?

VULC 7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.

BAN 8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !

VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.

BAN 9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !

VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.

BAN 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.

VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.

BAN 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.

VULC 11 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.

BAN 12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.

VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.

BAN 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.

BAN 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

VULC 14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.

BAN 15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.

VULC 15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.

BAN 16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.

VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]

BAN 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées