Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;

DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.

LSGS 1 Cantique 07892 des cantiques 07892, de Salomon 08010.

MAR 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.

NEG 1 La Sulamithe

OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

WLC 1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃

BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

LSGS 3 Tes parfums 08081 ont une odeur 07381 suave 02896; Ton nom 08034 est un parfum 08081 qui se répand 07324 8714; C'est pourquoi les jeunes filles 05959 t'aiment 0157 8804.

MAR 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.

WLC 3 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־ כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃

BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.

DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

LSGS 4 Entraîne 04900 8798-moi après 0310 toi! Nous courrons 07323 8799! Le roi 04428 m'introduit 0935 8689 dans ses appartements 02315… Nous nous égaierons 01523 8799, nous nous réjouirons 08055 8799 à cause de toi; Nous célébrerons 02142 8686 ton amour 01730 plus que le vin 03196. C'est avec raison 04339 que l'on t'aime 0157 8804.

MAR 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.

NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.

WLC 4 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃

BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.

DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

LSGS 5 Je suis noire 07838, mais je suis belle 05000, filles 01323 de Jérusalem 03389, Comme les tentes 0168 de Kédar 06938, comme les pavillons 03407 de Salomon 08010.

MAR 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.

WLC 5 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃

BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?

DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.

KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

LSGS 6 Ne prenez pas garde 07200 8799 à mon teint noir 07840: C'est le soleil 08121 qui m'a brûlée 07805 8804. Les fils 01121 de ma mère 0517 se sont irrités 02787 8738 contre moi, Ils m'ont faite 07760 8804 gardienne 05201 8802 des vignes 03754. Ma vigne 03754, à moi, je ne l'ai pas gardée 05201 8804.

MAR 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.

NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.

WLC 6 אַל־ תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־ בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־ הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃

BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.

DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

LSGS 7 Dis 05046 8685-moi, ô toi que mon coeur 05315 aime 0157 8804, Où 0349 tu fais paître 07462 8799 tes brebis, Où tu les fais reposer 07257 8686 à midi 06672; Car 04100 pourquoi serais-je comme une égarée 05844 8802 Près des troupeaux 05739 de tes compagnons 02270? -

MAR 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?

NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?

OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

WLC 7 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃

BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.

DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

LSGS 8 Si tu ne le sais 03045 8799 pas, ô la plus belle 03303 des femmes 0802, Sors 03318 8798 sur les traces 06119 des brebis 06629, Et fais paître 07462 8798 tes chevreaux 01429 Près des demeures 04908 des bergers 07462 8802. -

MAR 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.

OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

WLC 8 אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃

BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.

DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

LSGS 9 A ma jument 05484 qu'on attelle aux chars 07393 de Pharaon 06547 Je te compare 01819 8765, ô mon amie 07474.

MAR 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.

NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.

WLC 9 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃

BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.

KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

LSGS 10 Tes joues 03895 sont belles 04998 8773 au milieu 08447 des colliers, Ton cou 06677 est beau au milieu des rangées 02737 de perles.

MAR 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

WLC 10 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃

BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.

DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.

KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

LSGS 11 Nous te ferons 06213 8799 des colliers 08447 d'or 02091, Avec des points 05351 d'argent 03701. -

MAR 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.

OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

WLC 11 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־ לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃

BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.

DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

LSGS 12 Tandis que le roi 04428 est dans son entourage 04524, Mon nard 05373 exhale 05414 8804 son parfum 07381.

MAR 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.

WLC 12 עַד־ שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃

BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.

DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

LSGS 13 Mon bien-aimé 01730 est pour moi un bouquet 06872 de myrrhe 04753, Qui repose 03885 8799 entre mes seins 07699.

MAR 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.

NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.

WLC 13 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃

BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.

DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

LSGS 14 Mon bien-aimé 01730 est pour moi une grappe 0811 de troëne 03724 Des vignes 03754 d'En-Guédi 05872. -

MAR 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.

NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.

OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.

WLC 14 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃

BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.

DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

LSGS 15 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123. -

MAR 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.

OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.

WLC 15 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃

BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.

DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.

KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

LSGS 16 Que tu es beau 03303, mon bien-aimé 01730, que tu es aimable 05273! Notre lit 06210, c'est la verdure 07488. -

MAR 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.

NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.

OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!

WLC 16 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃

BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.

DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

LSGS 17 Les solives 06982 de nos maisons 01004 sont des cèdres 0730, Nos lambris 07351 8675 07351 sont des cyprès 01266. -

MAR 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

WLC 17 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים בְּרוֹתִֽים׃

DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

LSGS 2 Qu'il me baise 05401 8799 des baisers 05390 de sa bouche 06310! Car ton amour 01730 vaut mieux 02896 que le vin 03196,

MAR 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.

NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

WLC 2 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־ טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées