Comparer
Cantique 1BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.
OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.
DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?
DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.
DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.
DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.
KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.
DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées