Comparer
Cantique 1Ct 1 (Catholique Crampon)
1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse. 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ? 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur. 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE. 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX. 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE. 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX. 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.Ct 1 (Darby)
1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
Ct 1 (Segond 1910)
1 Cantique des cantiques, de Salomon.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Ct 1 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des cantiques 07892, de Salomon 08010.2 Qu'il me baise 05401 8799 des baisers 05390 de sa bouche 06310! Car ton amour 01730 vaut mieux 02896 que le vin 03196, 3 Tes parfums 08081 ont une odeur 07381 suave 02896; Ton nom 08034 est un parfum 08081 qui se répand 07324 8714; C'est pourquoi les jeunes filles 05959 t'aiment 0157 8804. 4 Entraîne 04900 8798-moi après 0310 toi! Nous courrons 07323 8799! Le roi 04428 m'introduit 0935 8689 dans ses appartements 02315… Nous nous égaierons 01523 8799, nous nous réjouirons 08055 8799 à cause de toi; Nous célébrerons 02142 8686 ton amour 01730 plus que le vin 03196. C'est avec raison 04339 que l'on t'aime 0157 8804. 5 Je suis noire 07838, mais je suis belle 05000, filles 01323 de Jérusalem 03389, Comme les tentes 0168 de Kédar 06938, comme les pavillons 03407 de Salomon 08010. 6 Ne prenez pas garde 07200 8799 à mon teint noir 07840: C'est le soleil 08121 qui m'a brûlée 07805 8804. Les fils 01121 de ma mère 0517 se sont irrités 02787 8738 contre moi, Ils m'ont faite 07760 8804 gardienne 05201 8802 des vignes 03754. Ma vigne 03754, à moi, je ne l'ai pas gardée 05201 8804.
7 Dis 05046 8685-moi, ô toi que mon coeur 05315 aime 0157 8804, Où 0349 tu fais paître 07462 8799 tes brebis, Où tu les fais reposer 07257 8686 à midi 06672; Car 04100 pourquoi serais-je comme une égarée 05844 8802 Près des troupeaux 05739 de tes compagnons 02270? - 8 Si tu ne le sais 03045 8799 pas, ô la plus belle 03303 des femmes 0802, Sors 03318 8798 sur les traces 06119 des brebis 06629, Et fais paître 07462 8798 tes chevreaux 01429 Près des demeures 04908 des bergers 07462 8802. - 9 A ma jument 05484 qu'on attelle aux chars 07393 de Pharaon 06547 Je te compare 01819 8765, ô mon amie 07474. 10 Tes joues 03895 sont belles 04998 8773 au milieu 08447 des colliers, Ton cou 06677 est beau au milieu des rangées 02737 de perles. 11 Nous te ferons 06213 8799 des colliers 08447 d'or 02091, Avec des points 05351 d'argent 03701. -
12 Tandis que le roi 04428 est dans son entourage 04524, Mon nard 05373 exhale 05414 8804 son parfum 07381. 13 Mon bien-aimé 01730 est pour moi un bouquet 06872 de myrrhe 04753, Qui repose 03885 8799 entre mes seins 07699. 14 Mon bien-aimé 01730 est pour moi une grappe 0811 de troëne 03724 Des vignes 03754 d'En-Guédi 05872. - 15 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123. - 16 Que tu es beau 03303, mon bien-aimé 01730, que tu es aimable 05273! Notre lit 06210, c'est la verdure 07488. - 17 Les solives 06982 de nos maisons 01004 sont des cèdres 0730, Nos lambris 07351 8675 07351 sont des cyprès 01266. -
Ct 1 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Cantique des cantiques, de Salomon.La Sulamithe
2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
Salomon
8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
La Sulamithe
12
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
Salomon
15
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
La Sulamithe
16
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
17
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Ct 1 (Segond 21)
1 Cantique des cantiques de Salomon.2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,
3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.
5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!
9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.
10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.
11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.
Ct 1 (Vulgate)
1 [quia meliora sunt ubera tua vino,
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11
nardus mea dedit odorem suum.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14
Oculi tui columbarum.
15
Lectulus noster floridus.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées