Comparer
Cantique 1BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
MAR 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
VULC 1 [
quia meliora sunt ubera tua vino,
BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
MAR 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
VULC 3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.
DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
MAR 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.
OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
VULC 4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
MAR 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?
DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
MAR 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.
DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
MAR 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
VULC 7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
MAR 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
MAR 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
MAR 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
MAR 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
VULC 11
nardus mea dedit odorem suum.
BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
MAR 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
MAR 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.
OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.
DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
MAR 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
VULC 14
Oculi tui columbarum.
BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
MAR 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
VULC 15
Lectulus noster floridus.
BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.
LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
MAR 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.
DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
MAR 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
MAR 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées