Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

Ct 1 (Catholique Crampon)

1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse. 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ? 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur. 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE. 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX. 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE. 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX. 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.

Ct 1 (Darby)

   1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
   2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
   7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
   12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

Ct 1 (Martin)

L'épouse exprime ici son amour pour son époux, et l'époux son amour pour son épouse.

   1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
   2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin. 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé. 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
   7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
   12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

Ct 1 (Segond 21)

1 Cantique des cantiques de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,
3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.
5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!
9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.
10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.
11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

Ct 1 (Vulgate)

1 [Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
   2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
   3 Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
   4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
   5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
   6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
   7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
   8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
   9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
   10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
   11 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
   12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
   13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
   14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
   15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
   16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées