Comparer
Cantique 1BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.
LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
NEG 1 La Sulamithe
OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.
KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?
KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.
KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.
KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.
KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées