Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

BCC 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;

NEG 1 La Sulamithe

S21 1 Cantique des cantiques de Salomon.

BCC 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

S21 3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.

BCC 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! L'Épouse.

NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

S21 4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.

BCC 5 Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.

NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

S21 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

BCC 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée ?

NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

S21 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.

BCC 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le Choeur.

NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?

S21 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?

BCC 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.

NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.

S21 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!

BCC 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.

NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

S21 9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.

BCC 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

S21 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.

BCC 11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.

NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.

S21 11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.

BCC 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.

NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

S21 12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.

BCC 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.

NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

S21 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.

BCC 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : L'EPOUX.

NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.

S21 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.

BCC 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.

NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.

S21 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.

BCC 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.

NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.

S21 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.

BCC 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris sont des cyprès. L'ÉPOUSE.

NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

S21 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

S21 2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées