Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.

MAR 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.

DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

MAR 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.

DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

MAR 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

MAR 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.

DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

MAR 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.

KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

MAR 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.

DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

MAR 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?

DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

MAR 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

MAR 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.

DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.

KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

MAR 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.

KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

MAR 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

MAR 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

MAR 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.

DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

MAR 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.

DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

MAR 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.

KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

MAR 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.

DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

MAR 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées