Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.

DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.

KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.

KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.

KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.

KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées