Comparer
Cantique 1DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
VULC 1 [
quia meliora sunt ubera tua vino,
DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
VULC 3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
VULC 4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
VULC 7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
VULC 11
nardus mea dedit odorem suum.
DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
VULC 14
Oculi tui columbarum.
DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
VULC 15
Lectulus noster floridus.
DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.
LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées