Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

MAR 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.

S21 1 Cantique des cantiques de Salomon.

DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

MAR 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.

S21 2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,

DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

MAR 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

S21 3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.

DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

MAR 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.

S21 4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.

DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

MAR 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

S21 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.

MAR 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.

S21 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.

DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

MAR 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?

S21 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?

DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

MAR 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

S21 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!

DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

MAR 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.

S21 9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.

DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.

MAR 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

S21 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.

DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.

MAR 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

S21 11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.

DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

MAR 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

S21 12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.

DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

MAR 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.

S21 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.

DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

MAR 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.

S21 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.

DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

MAR 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

S21 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.

DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.

MAR 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.

S21 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.

DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

MAR 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

S21 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées