Comparer
Cantique 1DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
VULC 1 [
quia meliora sunt ubera tua vino,
DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
VULC 3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
VULC 4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
VULC 7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
VULC 11
nardus mea dedit odorem suum.
DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
VULC 14
Oculi tui columbarum.
DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
VULC 15
Lectulus noster floridus.
DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.
OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées