Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

DRB 1 * Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

S21 1 Cantique des cantiques de Salomon.

VULC 1 [Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,

DRB 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

S21 2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,

VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.

DRB 3 Tes parfums sont d'agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

S21 3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.

VULC 3 Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.

DRB 4 Tire-moi : nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons* de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

S21 4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.

VULC 4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

DRB 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

S21 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.

DRB 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée* : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.

S21 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.

VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

DRB 7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

S21 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?

VULC 7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.

DRB 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

S21 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!

VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.

DRB 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

S21 9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.

VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.

DRB 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.

S21 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.

VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.

DRB 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.

S21 11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.

VULC 11 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.

DRB 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

S21 12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.

VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.

DRB 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

S21 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.

VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.

DRB 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.

S21 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.

VULC 14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.

DRB 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.

S21 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.

VULC 15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.

DRB 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant.

S21 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.

VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]

DRB 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.

S21 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées