Comparer
Cantique 1KJV 1 The song of songs, which is Solomon's.
LSGS 1 Cantique 07892 des cantiques 07892, de Salomon 08010.
NEG 1 La Sulamithe
WLC 1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃
KJV 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
LSGS 2 Qu'il me baise 05401 8799 des baisers 05390 de sa bouche 06310! Car ton amour 01730 vaut mieux 02896 que le vin 03196,
NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
WLC 2 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־ טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
KJV 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
LSGS 3 Tes parfums 08081 ont une odeur 07381 suave 02896; Ton nom 08034 est un parfum 08081 qui se répand 07324 8714; C'est pourquoi les jeunes filles 05959 t'aiment 0157 8804.
NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
WLC 3 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־ כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
KJV 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
LSGS 4 Entraîne 04900 8798-moi après 0310 toi! Nous courrons 07323 8799! Le roi 04428 m'introduit 0935 8689 dans ses appartements 02315… Nous nous égaierons 01523 8799, nous nous réjouirons 08055 8799 à cause de toi; Nous célébrerons 02142 8686 ton amour 01730 plus que le vin 03196. C'est avec raison 04339 que l'on t'aime 0157 8804.
NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
WLC 4 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃
KJV 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
LSGS 5 Je suis noire 07838, mais je suis belle 05000, filles 01323 de Jérusalem 03389, Comme les tentes 0168 de Kédar 06938, comme les pavillons 03407 de Salomon 08010.
NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
WLC 5 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
KJV 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
LSGS 6 Ne prenez pas garde 07200 8799 à mon teint noir 07840: C'est le soleil 08121 qui m'a brûlée 07805 8804. Les fils 01121 de ma mère 0517 se sont irrités 02787 8738 contre moi, Ils m'ont faite 07760 8804 gardienne 05201 8802 des vignes 03754. Ma vigne 03754, à moi, je ne l'ai pas gardée 05201 8804.
NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
WLC 6 אַל־ תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־ בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־ הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
KJV 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
LSGS 7 Dis 05046 8685-moi, ô toi que mon coeur 05315 aime 0157 8804, Où 0349 tu fais paître 07462 8799 tes brebis, Où tu les fais reposer 07257 8686 à midi 06672; Car 04100 pourquoi serais-je comme une égarée 05844 8802 Près des troupeaux 05739 de tes compagnons 02270? -
NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
WLC 7 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
KJV 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
LSGS 8 Si tu ne le sais 03045 8799 pas, ô la plus belle 03303 des femmes 0802, Sors 03318 8798 sur les traces 06119 des brebis 06629, Et fais paître 07462 8798 tes chevreaux 01429 Près des demeures 04908 des bergers 07462 8802. -
NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
WLC 8 אִם־ לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־ לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־ גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃
KJV 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
LSGS 9 A ma jument 05484 qu'on attelle aux chars 07393 de Pharaon 06547 Je te compare 01819 8765, ô mon amie 07474.
NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
WLC 9 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
KJV 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
LSGS 10 Tes joues 03895 sont belles 04998 8773 au milieu 08447 des colliers, Ton cou 06677 est beau au milieu des rangées 02737 de perles.
NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
WLC 10 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
KJV 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
LSGS 11 Nous te ferons 06213 8799 des colliers 08447 d'or 02091, Avec des points 05351 d'argent 03701. -
NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
WLC 11 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־ לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃
KJV 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
LSGS 12 Tandis que le roi 04428 est dans son entourage 04524, Mon nard 05373 exhale 05414 8804 son parfum 07381.
NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
WLC 12 עַד־ שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
KJV 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
LSGS 13 Mon bien-aimé 01730 est pour moi un bouquet 06872 de myrrhe 04753, Qui repose 03885 8799 entre mes seins 07699.
NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
WLC 13 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
KJV 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
LSGS 14 Mon bien-aimé 01730 est pour moi une grappe 0811 de troëne 03724 Des vignes 03754 d'En-Guédi 05872. -
NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
WLC 14 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
KJV 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
LSGS 15 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123. -
NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
WLC 15 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
KJV 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
LSGS 16 Que tu es beau 03303, mon bien-aimé 01730, que tu es aimable 05273! Notre lit 06210, c'est la verdure 07488. -
NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
WLC 16 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
KJV 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
LSGS 17 Les solives 06982 de nos maisons 01004 sont des cèdres 0730, Nos lambris 07351 8675 07351 sont des cyprès 01266. -
NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
WLC 17 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים בְּרוֹתִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées