Comparer
Cantique 1LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
LSGS 1 Cantique 07892 des cantiques 07892, de Salomon 08010.
NEG 1 La Sulamithe
VULC 1 [
quia meliora sunt ubera tua vino,
LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
LSGS 2 Qu'il me baise 05401 8799 des baisers 05390 de sa bouche 06310! Car ton amour 01730 vaut mieux 02896 que le vin 03196,
NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
LSGS 3 Tes parfums 08081 ont une odeur 07381 suave 02896; Ton nom 08034 est un parfum 08081 qui se répand 07324 8714; C'est pourquoi les jeunes filles 05959 t'aiment 0157 8804.
NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
VULC 3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
LSGS 4 Entraîne 04900 8798-moi après 0310 toi! Nous courrons 07323 8799! Le roi 04428 m'introduit 0935 8689 dans ses appartements 02315… Nous nous égaierons 01523 8799, nous nous réjouirons 08055 8799 à cause de toi; Nous célébrerons 02142 8686 ton amour 01730 plus que le vin 03196. C'est avec raison 04339 que l'on t'aime 0157 8804.
NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
VULC 4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
LSGS 5 Je suis noire 07838, mais je suis belle 05000, filles 01323 de Jérusalem 03389, Comme les tentes 0168 de Kédar 06938, comme les pavillons 03407 de Salomon 08010.
NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
LSGS 6 Ne prenez pas garde 07200 8799 à mon teint noir 07840: C'est le soleil 08121 qui m'a brûlée 07805 8804. Les fils 01121 de ma mère 0517 se sont irrités 02787 8738 contre moi, Ils m'ont faite 07760 8804 gardienne 05201 8802 des vignes 03754. Ma vigne 03754, à moi, je ne l'ai pas gardée 05201 8804.
NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
LSGS 7 Dis 05046 8685-moi, ô toi que mon coeur 05315 aime 0157 8804, Où 0349 tu fais paître 07462 8799 tes brebis, Où tu les fais reposer 07257 8686 à midi 06672; Car 04100 pourquoi serais-je comme une égarée 05844 8802 Près des troupeaux 05739 de tes compagnons 02270? -
NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
VULC 7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
LSGS 8 Si tu ne le sais 03045 8799 pas, ô la plus belle 03303 des femmes 0802, Sors 03318 8798 sur les traces 06119 des brebis 06629, Et fais paître 07462 8798 tes chevreaux 01429 Près des demeures 04908 des bergers 07462 8802. -
NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
LSGS 9 A ma jument 05484 qu'on attelle aux chars 07393 de Pharaon 06547 Je te compare 01819 8765, ô mon amie 07474.
NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
LSGS 10 Tes joues 03895 sont belles 04998 8773 au milieu 08447 des colliers, Ton cou 06677 est beau au milieu des rangées 02737 de perles.
NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
LSGS 11 Nous te ferons 06213 8799 des colliers 08447 d'or 02091, Avec des points 05351 d'argent 03701. -
NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
VULC 11
nardus mea dedit odorem suum.
LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
LSGS 12 Tandis que le roi 04428 est dans son entourage 04524, Mon nard 05373 exhale 05414 8804 son parfum 07381.
NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
LSGS 13 Mon bien-aimé 01730 est pour moi un bouquet 06872 de myrrhe 04753, Qui repose 03885 8799 entre mes seins 07699.
NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
LSGS 14 Mon bien-aimé 01730 est pour moi une grappe 0811 de troëne 03724 Des vignes 03754 d'En-Guédi 05872. -
NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
VULC 14
Oculi tui columbarum.
LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
LSGS 15 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123. -
NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
VULC 15
Lectulus noster floridus.
LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
LSGS 16 Que tu es beau 03303, mon bien-aimé 01730, que tu es aimable 05273! Notre lit 06210, c'est la verdure 07488. -
NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
LSGS 17 Les solives 06982 de nos maisons 01004 sont des cèdres 0730, Nos lambris 07351 8675 07351 sont des cyprès 01266. -
NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées