Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.

NEG 1 La Sulamithe

OST 1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

VULC 1 [Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,

LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

OST 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.

LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

OST 3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.

VULC 3 Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.

LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

OST 4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.

VULC 4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

OST 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.

VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.

LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

OST 6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.

VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -

NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?

OST 7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

VULC 7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.

LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.

OST 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.

LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

OST 9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.

VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.

LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

OST 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.

LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.

OST 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

VULC 11 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.

LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

OST 12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.

VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.

LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

OST 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.

VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.

LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.

OST 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.

VULC 14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.

LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -

NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.

OST 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.

VULC 15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.

LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -

NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.

OST 16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!

VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]

LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

OST 17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées