Comparer
Cantique 1LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
NEG 1 La Sulamithe
LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées