Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 1

LSG 1 Cantique des cantiques, de Salomon.

S21 1 Cantique des cantiques de Salomon.

VULC 1 [Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,

LSG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

S21 2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,

VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.

LSG 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

S21 3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.

VULC 3 Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.

LSG 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

S21 4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.

VULC 4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

LSG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

S21 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.

LSG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

S21 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.

VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

LSG 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -

S21 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?

VULC 7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.

LSG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

S21 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!

VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.

LSG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

S21 9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.

VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.

LSG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

S21 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.

VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.

LSG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

S21 11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.

VULC 11 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.

LSG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

S21 12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.

VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.

LSG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

S21 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.

VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.

LSG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

S21 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.

VULC 14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.

LSG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -

S21 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.

VULC 15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.

LSG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -

S21 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.

VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]

LSG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

S21 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées