Comparer
Cantique 1MAR 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
NEG 1 La Sulamithe
S21 1 Cantique des cantiques de Salomon.
VULC 1 [
quia meliora sunt ubera tua vino,
MAR 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin.
NEG 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
S21 2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,
VULC 2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
MAR 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
NEG 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
S21 3 tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
VULC 3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
MAR 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé.
NEG 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
S21 4 Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.
VULC 4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
MAR 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
NEG 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
S21 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
VULC 5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
MAR 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
NEG 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
S21 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
VULC 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
MAR 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
NEG 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
S21 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?
VULC 7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
MAR 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
NEG 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
S21 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!
VULC 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
MAR 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
NEG 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
S21 9 C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.
VULC 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
MAR 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
NEG 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
S21 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.
VULC 10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
MAR 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
NEG 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
S21 11 Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.
VULC 11
nardus mea dedit odorem suum.
MAR 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
NEG 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
S21 12 Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.
VULC 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
MAR 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles.
NEG 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
S21 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.
VULC 13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
MAR 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
NEG 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi.
S21 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.
VULC 14
Oculi tui columbarum.
MAR 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
NEG 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
S21 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
VULC 15
Lectulus noster floridus.
MAR 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde.
NEG 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure.
S21 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.
VULC 16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
MAR 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
NEG 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
S21 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées