Comparer
Cantique 1Ct 1 (Martin)
L'épouse exprime ici son amour pour son époux, et l'époux son amour pour son épouse.
1
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin. 3
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. 4
Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t'ont aimé. 5
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. 6
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes ; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? 8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. 9
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. 10
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. 11
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. 13
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. 14
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. 15
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. 16
Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. 17
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Ct 1 (Vulgate)
1 [quia meliora sunt ubera tua vino,
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11
nardus mea dedit odorem suum.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14
Oculi tui columbarum.
15
Lectulus noster floridus.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées