Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 2

BAN 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.

KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

MAR 1 Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.

NEG 1 Salomon

OST 1 Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.

VULC 1 [Ego flos campi,
et lilium convallium.

BAN 2 Salomon :
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.

KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

MAR 2 Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.

NEG 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles.

OST 2 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.

VULC 2 Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.

BAN 3 Sulammith :
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai pris plaisir sous son ombre, et son fruit est doux à mon palais.

KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

MAR 3 Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes ; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.

NEG 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

OST 3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.

VULC 3 Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi,
et fructus ejus dulcis gutturi meo.

BAN 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.

KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

MAR 4 Il m'a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.

NEG 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

OST 4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.

VULC 4 Introduxit me in cellam vinariam ;
ordinavit in me caritatem.

BAN 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.

KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

MAR 5 Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d'amour.

NEG 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

OST 5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.

VULC 5 Fulcite me floribus,
stipate me malis,
quia amore langueo.

BAN 6 Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m'embrasse !

KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

MAR 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.

NEG 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!

OST 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!

VULC 6 Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.

BAN 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille...

KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

MAR 7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

NEG 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.

OST 7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

VULC 7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.

BAN 8 Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.

KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

MAR 8 C'est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

NEG 8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

OST 8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

VULC 8 Vox dilecti mei ; ecce iste venit,
saliens in montibus, transiliens colles.

BAN 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis.

KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

MAR 9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.

NEG 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

OST 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.

VULC 9 Similis est dilectus meus capreæ,
hinnuloque cervorum.
En ipse stat post parietem nostrum,
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.

BAN 10 Mon bien-aimé m'a répondu et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens !

KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

MAR 10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.

NEG 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

OST 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

VULC 10 En dilectus meus loquitur mihi.
Surge, propera, amica mea,
columba mea, formosa mea, et veni :

BAN 11 Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé, elles s'en sont allées.

KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

MAR 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.

NEG 11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

OST 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;

VULC 11 jam enim hiems transiit ;
imber abiit, et recessit.

BAN 12 Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre contrée.

KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

MAR 12 Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.

NEG 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

OST 12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

VULC 12 Flores apparuerunt in terra nostra ;
tempus putationis advenit :
vox turturis audita est in terra nostra ;

BAN 13 Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens !

KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

MAR 13 Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.

NEG 13 Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

OST 13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

VULC 13 ficus protulit grossos suos ;
vineæ florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :

BAN 14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes des rochers, dans les cachettes des rocs escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ta figure agréable.

KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

MAR 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

NEG 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

OST 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

VULC 14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,
ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis :
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.

BAN 15 Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur !

KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

MAR 15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.

NEG 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

OST 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

VULC 15 Capite nobis vulpes parvulas
quæ demoliuntur vineas :
nam vinea nostra floruit.

BAN 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.

KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

MAR 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.

NEG 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

OST 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

VULC 16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,

BAN 17 Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation...

KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

MAR 17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

NEG 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

OST 17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

VULC 17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.
Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ,
hinnuloque cervorum super montes Bether.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées