Comparer
Cantique 2BAN 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
NEG 1 Salomon
S21 1 Je suis un narcisse du Saron,
un lis des vallées.
BAN 2 Salomon :
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
NEG 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
S21 2 Pareille à un lis au milieu des ronces,
telle est mon amie parmi les filles.
BAN 3 Sulammith :
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai pris plaisir sous son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
NEG 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
S21 3 Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt,
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J'aime m'asseoir à son ombre,
et son fruit est doux à mon goût.
BAN 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.
KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
NEG 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
S21 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin,
et l'étendard qu'il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour.
BAN 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
NEG 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
S21 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
fortifiez-moi avec des pommes,
car je suis malade d'amour!
BAN 6 Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m'embrasse !
KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
NEG 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!
S21 6 Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m'enlace!
BAN 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille...
KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
NEG 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
S21 7 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!
BAN 8 Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.
KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
NEG 8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
S21 8 C'est la voix de mon bien-aimé!
Le voici qui arrive,
sautant sur les montagnes,
bondissant sur les collines.
BAN 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis.
KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
NEG 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
S21 9 Mon bien-aimé est pareil
à la gazelle ou au jeune cerf.
Le voici: il se tient derrière notre mur,
observant par la fenêtre,
regardant par le treillis.
BAN 10 Mon bien-aimé m'a répondu et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens !
KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
NEG 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
S21 10 Mon bien-aimé parle et me dit:
«Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BAN 11 Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé, elles s'en sont allées.
KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
NEG 11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
S21 11 En effet, l'hiver est passé,
la pluie a cessé, elle s'en est allée.
BAN 12 Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre contrée.
KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
NEG 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
S21 12 Les fleurs apparaissent dans le pays,
le temps de chanter est arrivé
et l'on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
BAN 13 Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens !
KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
NEG 13 Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
S21 13 Le figuier embaume par ses fruits
et les vignes en fleur répandent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BAN 14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes des rochers, dans les cachettes des rocs escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ta figure agréable.
KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
NEG 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
S21 14 Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher,
qui te caches dans les parois escarpées,
fais-moi voir ta figure,
fais-moi entendre ta voix,
car ta voix est douce
et ta figure est charmante!»
BAN 15 Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur !
KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
NEG 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
S21 15 Attrapez pour nous les renards,
les petits renards qui dévastent les vignes,
car nos vignes sont en fleur!
BAN 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.
KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
NEG 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
S21 16 Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui.
Il conduit son troupeau parmi les lis.
BAN 17 Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation...
KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
NEG 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!
sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
S21 17 Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
tourne-toi! Montre-toi pareil, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au jeune cerf,
sur les montagnes rocailleuses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées