Comparer
Cantique 2BCC 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.
DRB 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
LSGS 1 Je suis un narcisse 02261 de Saron 08289, Un lis 07799 des vallées 06010. -
MAR 1 Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.
NEG 1 Salomon
VULC 1 [Ego flos campi,
et lilium convallium.
BCC 2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.
DRB 2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
LSGS 2 Comme un lis 07799 au milieu des épines 02336, Telle est mon amie 07474 parmi les jeunes filles 01323. -
MAR 2 Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.
NEG 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
VULC 2
sic amica mea inter filias.
BCC 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
DRB 3 Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
LSGS 3 Comme un pommier 08598 au milieu des arbres 06086 de la forêt 03293, Tel est mon bien-aimé 01730 parmi les jeunes hommes 01121. J'ai désiré 02530 8765 m'asseoir 03427 8804 à son ombre 06738, Et son fruit 06529 est doux 04966 à mon palais 02441.
MAR 3 Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes ; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
NEG 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
VULC 3
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi,
et fructus ejus dulcis gutturi meo.
BCC 4 Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
DRB 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c'est l'amour.
KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
LSGS 4 Il m'a fait entrer 0935 8689 dans la maison 01004 du vin 03196; Et la bannière 01714 qu'il déploie sur moi, c'est l'amour 0160.
MAR 4 Il m'a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.
NEG 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
VULC 4 Introduxit me in cellam vinariam ;
ordinavit in me caritatem.
BCC 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
DRB 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d'amour.
KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
LSGS 5 Soutenez 05564 8761-moi avec des gâteaux de raisins 0809, Fortifiez 07502 8761-moi avec des pommes 08598; Car je suis malade 02470 8802 d'amour 0160.
MAR 5 Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d'amour.
NEG 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
VULC 5 Fulcite me floribus,
stipate me malis,
quia amore langueo.
BCC 6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.
DRB 6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse.
KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
LSGS 6 Que sa main gauche 08040 soit sous ma tête 07218, Et que sa droite 03225 m'embrasse 02263 8762! -
MAR 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
NEG 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!
VULC 6 Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
BCC 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem ; par les gazelles et les biches des champs ; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.
DRB 7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu'à ce qu'elle* le veuille.
KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
LSGS 7 Je vous en conjure 07650 8689, filles 01323 de Jérusalem 03389, Par les gazelles 06643 et 0176 les biches 0355 des champs 07704, Ne réveillez 05782 8686 pas, ne réveillez 05782 8787 pas l'amour 0160, Avant qu'elle le veuille 02654 8799. -
MAR 7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
NEG 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
VULC 7
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.
BCC 8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
DRB 8 La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
LSGS 8 C'est la voix 06963 de mon bien-aimé 01730! Le voici, il vient 0935 8802, Sautant 01801 8764 sur les montagnes 02022, Bondissant 07092 8764 sur les collines 01389.
MAR 8 C'est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
NEG 8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
VULC 8
saliens in montibus, transiliens colles.
BCC 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
DRB 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde* à travers les treillis.
KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
LSGS 9 Mon bien-aimé 01730 est semblable 01819 8802 à la gazelle 06643 Ou au faon 06082 des biches 0354. Le voici, il est derrière 05975 8802 0310 notre mur 03796, Il regarde 07688 8688 par la fenêtre 02474, Il regarde 06692 8688 par le treillis 02762.
MAR 9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
NEG 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
VULC 9 Similis est dilectus meus capreæ,
hinnuloque cervorum.
En ipse stat post parietem nostrum,
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.
BCC 10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
DRB 10 Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
LSGS 10 Mon bien-aimé 01730 parle 06030 8804 et me dit 0559 8804: Lève 06965 8798-toi, mon amie 07474, ma belle 03303, et viens 03212 8798!
MAR 10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
NEG 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
VULC 10 En dilectus meus loquitur mihi.
columba mea, formosa mea, et veni :
BCC 11 Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
DRB 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée ;
KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
LSGS 11 Car voici, l'hiver 05638 est passé 05674 8804; La pluie 01653 a cessé 02498 8804, elle s'en est allée 01980 8804.
MAR 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
NEG 11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
VULC 11 jam enim hiems transiit ;
imber abiit, et recessit.
BCC 12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ;
DRB 12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays ;
KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
LSGS 12 Les fleurs 05339 paraissent 07200 8738 sur la terre 0776, Le temps 06256 de chanter 02158 est arrivé 05060 8689, Et la voix 06963 de la tourterelle 08449 se fait entendre 08085 8738 dans nos campagnes 0776.
MAR 12 Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
NEG 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
VULC 12 Flores apparuerunt in terra nostra ;
tempus putationis advenit :
vox turturis audita est in terra nostra ;
BCC 13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
DRB 13 le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
LSGS 13 Le figuier 08384 embaume 02590 8804 ses fruits 06291, Et les vignes 01612 en fleur 05563 exhalent 05414 8804 leur parfum 07381. Lève 06965 8798-toi, mon amie 07474, ma belle 03303, et viens 03212 8798!
MAR 13 Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
NEG 13 Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
VULC 13 ficus protulit grossos suos ;
vineæ florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :
BCC 14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
DRB 14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
LSGS 14 Ma colombe 03123, qui te tiens dans les fentes 02288 du rocher 05553, Qui te caches dans les parois 05643 escarpées 04095, Fais-moi voir 07200 8685 ta figure 04758, Fais-moi entendre 08085 8685 ta voix 06963; Car ta voix 06963 est douce 06156, et ta figure 04758 est agréable 05000.
MAR 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
NEG 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
VULC 14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,
ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis :
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
BCC 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur."
DRB 15 - Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. -
KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
LSGS 15 Prenez 0270 8798-nous les renards 07776, Les petits 06996 renards 07776 qui ravagent 02254 8764 les vignes 03754; Car nos vignes 03754 sont en fleur 05563.
MAR 15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
NEG 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
VULC 15
quæ demoliuntur vineas :
nam vinea nostra floruit.
BCC 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis.
DRB 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
LSGS 16 Mon bien-aimé 01730 est à moi, et je suis à lui; Il fait paître 07462 8802 son troupeau parmi les lis 07799.
MAR 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
NEG 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
VULC 16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,
BCC 17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
DRB 17 jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. - Tourne-toi* ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther**.
KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
LSGS 17 Avant que le jour 03117 se rafraîchisse 06315 8799, Et que les ombres 06752 fuient 05127 8804, Reviens 05437 8798!… sois semblable 01819 8798, mon bien-aimé 01730, A la gazelle 06643 ou au faon 06082 des biches 0354, Sur les montagnes 02022 qui nous séparent 01336.
MAR 17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.
NEG 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!
sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
VULC 17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.
Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ,
hinnuloque cervorum super montes Bether.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées