Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 2

BCC 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.

KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

LSG 1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -

BCC 2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.

KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

LSG 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

BCC 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.

KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

LSG 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

BCC 4 Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.

KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

LSG 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

BCC 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.

KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

LSG 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour.

BCC 6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.

KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

LSG 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! -

BCC 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem ; par les gazelles et les biches des champs ; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.

KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

LSG 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

BCC 8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.

KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

LSG 8 C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

BCC 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.

KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

LSG 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

BCC 10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

LSG 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

BCC 11 Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.

KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

LSG 11 Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

BCC 12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ;

KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

LSG 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

BCC 13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

LSG 13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

BCC 14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.

KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

LSG 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

BCC 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur."

KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

LSG 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.

BCC 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis.

KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

LSG 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

BCC 17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.

KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

LSG 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées