Comparer
Cantique 2BCC 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.
NEG 1 Salomon
BCC 2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.
NEG 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
BCC 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
NEG 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
BCC 4 Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
NEG 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
BCC 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
NEG 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
BCC 6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.
NEG 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!
BCC 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem ; par les gazelles et les biches des champs ; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.
NEG 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
BCC 8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
NEG 8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
BCC 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
NEG 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
BCC 10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
NEG 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BCC 11 Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
NEG 11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
BCC 12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ;
NEG 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
BCC 13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
NEG 13 Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BCC 14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
NEG 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
BCC 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur."
NEG 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
BCC 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis.
NEG 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
BCC 17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
NEG 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!
sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées