Comparer
Cantique 2BCC 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L'ÉPOUX.
S21 1 Je suis un narcisse du Saron,
un lis des vallées.
BCC 2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L'ÉPOUSE.
S21 2 Pareille à un lis au milieu des ronces,
telle est mon amie parmi les filles.
BCC 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
S21 3 Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt,
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J'aime m'asseoir à son ombre,
et son fruit est doux à mon goût.
BCC 4 Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour.
S21 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin,
et l'étendard qu'il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour.
BCC 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
S21 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
fortifiez-moi avec des pommes,
car je suis malade d'amour!
BCC 6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.
S21 6 Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m'enlace!
BCC 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem ; par les gazelles et les biches des champs ; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. L'ÉPOUSE.
S21 7 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!
BCC 8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
S21 8 C'est la voix de mon bien-aimé!
Le voici qui arrive,
sautant sur les montagnes,
bondissant sur les collines.
BCC 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
S21 9 Mon bien-aimé est pareil
à la gazelle ou au jeune cerf.
Le voici: il se tient derrière notre mur,
observant par la fenêtre,
regardant par le treillis.
BCC 10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
S21 10 Mon bien-aimé parle et me dit:
«Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BCC 11 Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
S21 11 En effet, l'hiver est passé,
la pluie a cessé, elle s'en est allée.
BCC 12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ;
S21 12 Les fleurs apparaissent dans le pays,
le temps de chanter est arrivé
et l'on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
BCC 13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
S21 13 Le figuier embaume par ses fruits
et les vignes en fleur répandent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
BCC 14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
S21 14 Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher,
qui te caches dans les parois escarpées,
fais-moi voir ta figure,
fais-moi entendre ta voix,
car ta voix est douce
et ta figure est charmante!»
BCC 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur."
S21 15 Attrapez pour nous les renards,
les petits renards qui dévastent les vignes,
car nos vignes sont en fleur!
BCC 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis.
S21 16 Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui.
Il conduit son troupeau parmi les lis.
BCC 17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
S21 17 Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
tourne-toi! Montre-toi pareil, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au jeune cerf,
sur les montagnes rocailleuses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées