Comparer
Cantique 2DRB 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
DRB 2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
DRB 3 Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais.
KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
DRB 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c'est l'amour.
KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
DRB 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d'amour.
KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
DRB 6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse.
KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
DRB 7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu'à ce qu'elle* le veuille.
KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
DRB 8 La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
DRB 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde* à travers les treillis.
KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
DRB 10 Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
DRB 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée ;
KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
DRB 12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays ;
KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
DRB 13 le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
DRB 14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
DRB 15 - Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. -
KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
DRB 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
DRB 17 jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. - Tourne-toi* ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther**.
KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées