Comparer
Cantique 2KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
MAR 1 Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.
VULC 1 [Ego flos campi,
et lilium convallium.
KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
MAR 2 Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.
VULC 2
sic amica mea inter filias.
KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
MAR 3 Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes ; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
VULC 3
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi,
et fructus ejus dulcis gutturi meo.
KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
MAR 4 Il m'a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.
VULC 4 Introduxit me in cellam vinariam ;
ordinavit in me caritatem.
KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
MAR 5 Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d'amour.
VULC 5 Fulcite me floribus,
stipate me malis,
quia amore langueo.
KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
MAR 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
VULC 6 Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
MAR 7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
VULC 7
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.
KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
MAR 8 C'est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
VULC 8
saliens in montibus, transiliens colles.
KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
MAR 9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
VULC 9 Similis est dilectus meus capreæ,
hinnuloque cervorum.
En ipse stat post parietem nostrum,
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.
KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
MAR 10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
VULC 10 En dilectus meus loquitur mihi.
columba mea, formosa mea, et veni :
KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
MAR 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
VULC 11 jam enim hiems transiit ;
imber abiit, et recessit.
KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
MAR 12 Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
VULC 12 Flores apparuerunt in terra nostra ;
tempus putationis advenit :
vox turturis audita est in terra nostra ;
KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
MAR 13 Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
VULC 13 ficus protulit grossos suos ;
vineæ florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :
KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
MAR 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
VULC 14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,
ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis :
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
MAR 15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
VULC 15
quæ demoliuntur vineas :
nam vinea nostra floruit.
KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
MAR 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
VULC 16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,
KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
MAR 17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.
VULC 17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.
Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ,
hinnuloque cervorum super montes Bether.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées