Comparer
Cantique 2KJV 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
OST 1 Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.
KJV 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
OST 2 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
KJV 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
OST 3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
KJV 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
OST 4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
KJV 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
OST 5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.
KJV 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
OST 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
KJV 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
OST 7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
KJV 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
OST 8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
KJV 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
OST 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.
KJV 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
OST 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
KJV 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
OST 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
KJV 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
OST 12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
KJV 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
OST 13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
KJV 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
OST 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
KJV 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
OST 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
KJV 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
OST 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
KJV 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
OST 17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées